il vostro browser non supporta javascript

per utilizzare i feed RSS posizionatevi col mouse sull'icona , cliccate col tasto destro del mouse e successivamente selezionare 'Copy Link Location'. Una volta copiato il collegamento, incollarlo nel vostro aggregatore

Servici del la lenga occitana

Progetti finanziati dalla Presidenza del Consiglio dei Ministri nell'ambito del programma degli interventi previsti dalla Legge 15 dicembre 1999 n. 482 "Norme per la tutela delle minoranze linguistiche storiche" coordinato dall'Assessorato alla Cultura della Regione Piemonte.






Ideazione, Coordinamento editoriale, editing
Ines Cavalcanti


Progetto grafico
Open Lab, Firenze



Tecnologia
Smallcodes
, piattaforma per il trattamento digitale delle lingue meno usate

Fotografias de
Giacomo Bellone


(Votz de l'autor)

te tròbes en:  homepage :: Votz de Vermenanha e Ges :: LIMON – Giacomo Bellone (Jacolin Bortèla): POESIAS

Votz de Vermenanha e Ges/LIMON – Giacomo Bellone (Jacolin Bortèla): POESIAS

apri tutto
occitan
italiano
Occitània
Paura maire velha ‘scóun chabòt plen d'ortias, lhi uelhs secs 'scó un valon sens aiga, l'estòmi vuet 'scó un zaino sensa pan. L'estòmi vuet sensa lach per lhi tiei filhs que calon en planura per un t...
[continua...]

 Lès la version originala
Occitania
Povera madre vecchia come una baita piena di ortiche, gli occhi asciutti come un torrente senz'acqua, i seni vuoti come uno zaino senza pane. I seni vuoti senza latte per i tuoi figli che scendono...
[continua...]

 Puoi ascoltare il servizio in lingua occitana
Limon
La lhi passa de mes que manc te'n acòrzes, passes en prèssa per las carreras, sentes las clòcas sonar, veies las ferias dal Mont Velh e vas anans 'scó la fosse sempre estat parelh. Un jorn, sas nint ...
[continua...]

 Lès la version originala
Limone
Passano dei mesi che nemmeno te ne accorgi, passi in fretta per le viuzze, senti le campane suonare, vedi le ferite del Monte Vecchio e vai avanti come se fosse sempre stato cosí. Un giorno, non sai p...
[continua...]

 Puoi ascoltare il servizio in lingua occitana
Lhi mostros con lhi caçuls
La lhi es arribat lo Re, la lhi es arribat lo Re e qui polia corria sal Pont Nau a veire lo mostro mai vist con lo caçul gròs gròs qu'al fasia la tampa per lo palaç dal Re balòs. A fòrça de gavar tèrr...
[continua...]

 Lès la version originala
I mostri con le bocche di ferro
È arrivato il Re, è arrivato il Re e facevano a gomitate per andare al Ponte Nuovo a vedere il mostro mai visto con la bocca grossa grossa che faceva lo scavo per il palazzo del Re birbone. A forza di...
[continua...]

 Puoi ascoltare il servizio in lingua occitana
Filheta
Al anarè via l'uvèrn un jorn o l'autre alora te menarai a la Véoa. Farai una fumaa dessot al pin di tres cloquiers e 'scó al a fach miu dant, 'scó al a fach tiu dant donarai viàs a tot aquò qu'én ten ...
[continua...]

 Lès la version originala
Bambina
Andrà via l'inverno un giorno o l'altro, allora ti condurrò a la "Véua". Mi accenderò la sigaretta sotto il pino dei tre campanili e come ha fatto mio nonno, come ha fatto tuo nonno darò sfogo a tutto...
[continua...]

 Puoi ascoltare il servizio in lingua occitana
Cò l'es qu'la lus?
Cò l'es que la lus da mincatant ailai, 'scó d' masuquetas la nuech de Sant Jan quora én juava tuts ensem a "van chirir" e én s'estremava darrer di gramiòls ental gran encara vèrd, ent l'èrba encara d...
[continua...]

 Lès la version originala
Cos'è che luccica?
Cos'è che luccica di tanto in tanto là, come lucciole la notte di San Giovanni quando si giocava tutti assieme a "guardie e ladri" e ci si nascondeva dietro i mucchi di fieno nel grano ancora verde, ...
[continua...]

 Puoi ascoltare il servizio in lingua occitana
L'es torna jorn
L'es torna jorn. L'èrba d' l'estiça plena d'rosaa. Lhi fringüèls ilh se chamon, l'es torna jorn. Machas jaunas d'amborn a l'ubac, ros d'artesins a l'adrech, l'es torna jorn, lhi òmes ilh se desvelh...
[continua...]

 Lès la version originala
È di nuovo giorno
È di nuovo giorno. L'alchemilla piena di rugiada. I fringuelli si chiamano, è di nuovo giorno. Macchie gialle di maggiociondolo a bacío, rosso di rododendri a solatio, è di nuovo giorno. Gli uomini ...
[continua...]

 Puoi ascoltare il servizio in lingua occitana
Gasolar
A t'ses mai levat con lo còr qu'al chanta 'scó un cardelin de prima quora al vòl coblar-se? Con lhi uelhs que ilh corron se l'archibiu de l'auton 'scó un assiròl sal siu castanhièr? Con las còrdas da...
[continua...]

 Lès la version originala
Guaire
Non ti sei mai alzato con il cuore che canta, come un cardellino in primavera quando vuole accoppiarsi? Con gli occhi che corrono sull'arcobaleno dell'autunno come uno scoiattolo sul suo castagno? Co...
[continua...]

 Puoi ascoltare il servizio in lingua occitana
Volar
La música ent una aurelha un chan japa ent l'autra. Un uelh ental pin enniverat l'autre ent la nuech darrer de l'òrt di mòrts. La cigarreta ent una man ilh fai fum, lo creion ent l'autra per cò far? E...
[continua...]

 Lès la version originala
Volare
La musica in un orecchio, un cane abbaia nell'altro. Un occhio nel pino innevato, l'altro nella notte dietro il cimitero. La sigaretta in una mano fa fumo, la penna nell'altra per fare che cosa? In g...
[continua...]

 Puoi ascoltare il servizio in lingua occitana
Rumiar
L'es nuech, tu coles torna ental miu sigilin, mi t'aspeto fins a la darrera estiça. Ceula, druia te grusso fins a la pana bèle se la fai densilh. Après te rumio, te rumio e lo bocon sai nint s'al es ...
[continua...]

 Lès la version originala
Ruminare
È notte, tu coli di nuovo nel mio secchiello, io ti aspetto fino all'ultima goccia. Acetosa, succosa ti sgranocchio fino alla spiga anche se fai allegare i denti. Poi ti rumino, ti rumino e il boccon...
[continua...]

 Puoi ascoltare il servizio in lingua occitana
Magalí
Aüra que sies pus ent la gruelha, aüra que las plumas novèlas ilh te pòrton d'en pertot, fai un'esvolasseaa a la Véoa. Repause-te sal guespin, lo tròbes subit, al es fuelhat de bilhas rossas. Après pr...
[continua...]

 Lès la version originala
Magalì
Ora che non sei più nel guscio, ora che le piume nuove ti portano dappertutto, fai una svolazzata alla "Véua". Riposati sul piancospino, lo trovi subito, è "fogliato" di bacche rosse. Poi prendi lo s...
[continua...]

 Puoi ascoltare il servizio in lingua occitana
Eclipse   9.1.1982
Plan plan un bocon après a l'autre, la tèrra ilh a manjat la luna. Ilh l'a rumiaa un moment, d'alora que Aline, mesa endurmia, me sarrava la man, me chamava 'scó mai. Après, un bocon après a l'autr...
[continua...]

 Lès la version originala
Eclisse 9.1.1982
Pian piano, un boccone dopo l'altro, la terra ha mangiato la luna. L'ha ruminata un momento, mentre Aline, assonnata, mi stringeva la mano, mi chiedeva perché. Poi, un boccone dopo l'altro, ce l'ha d...
[continua...]

 Puoi ascoltare il servizio in lingua occitana
Magalí 10 mach ‘87
Las cirisieras ilh nevon ent l'ària tebla. Las flors de las arlitsas ilh se paron nint da las abelhas. Tot la chanta, lhi mèrlos, lo valon, lo pomier qu'ai entat, tot la chanta. Magalí, Magalí. Tu que...
[continua...]

 Lès la version originala
Magalì 10 maggio ‘87
I ciliegi nevicano nell'aria tiepida. i fiori di tarassaco non si difendono dalle api. Tutto canta, i merli, il torrente, il melo che ho innestato, tutto canta. Magalì, Magalì. Tu che non puoi più can...
[continua...]

 Puoi ascoltare il servizio in lingua occitana
Soldat de Saddam
Lhi tiei sabion léser e escríver. Lhi miei picateavon en pastura las peiras suélias de Fontanalba. Dessot a la balma de Betlèm e Medina ilh nos an butats un contra l'autre. L'un contra l'autre encuei ...
[continua...]

 Lès la version originala
Soldato di Saddam
I tuoi antenati sapevano leggere e scrivere. I miei picchettavano al pascolo le pietre lisce di Fontanalba. Sotto al riparo di Betlemme e Medina ci hanno mesi l'uno contro l'altro. L'uno contro l'altr...
[continua...]

 Puoi ascoltare il servizio in lingua occitana