per utilizzare i feed RSS posizionatevi col mouse sull'icona , cliccate col tasto destro del mouse e successivamente selezionare 'Copy Link Location'. Una volta copiato il collegamento, incollarlo nel vostro aggregatore
|
|
|
| Servici de la lenga occitana |
|
Servizio della lingua occitana e francoprovenzale
Progetti finanziati dalla Presidenza del Consiglio dei Ministri nell'ambito del programma degli interventi previsti dalla Legge 15 dicembre 1999 n. 482 "Norme per la tutela delle minoranze linguistiche storiche" coordinato dall'Assessorato alla Cultura della Regione Piemonte.


 Ideazione, Coordinamento editoriale, editing Ines Cavalcanti

Progetto grafico Open Lab, Firenze
 Tecnologia Smallcodes, piattaforma per il trattamento digitale delle lingue meno usate
Coordinamento editoriale: Ines Cavalcanti
|
|
te tròbes en: homepage :: Val Pellice, Val Chisone, Val Germanasca, Alta Val di Susa
|
Val Pellice, Val Chisone, Val Germanasca, Alta Val di Susa |
apri tutto |
 |
 |
|
|
|
| VAL PELIS: VALADA VALDESA |
 |
De Tatiana Barolin
La Val Pelis, atraversaa dal Pelis, que se fot puei ental Pò, se tròba en Província d'Turin, s'las Alps Còcias a nòrd. La valada ilh es a 50 km da Turin e ilh confin...[continua...]
|
De Tatiana Barolin
La Val Pelis, atraversaa dal Pelis, que se fot puei ental Pò, se tròba en Província d'Turin, s'las Alps Còcias a nòrd. La valada ilh es a 50 km da Turin e ilh confina a nord aub las valadas Cluson e Germanasca, a oest aub la França, a sud aub la Val Pò (Província d'Coni) e a est aub la planura d'Pineròl. La Val Pelis ilh compta 9 Comunas: Angruenha, Bibiana, Buebi, Briqueràs, Lusèrna, Luserneta, La Torre e Vilar. La popolacion (23.000 personas) ilh viu lo mai enti país al fons d'la valada, mas lhi es mai espantiaa ent'las comunas pus autas, colpias però da l'emigracion di ans ‘60 e ‘70 del sècle passat. Lo païsatge d'la valada al es cubèrt da na fòrta vegetacion. Enti bòscs del fons d'la valada, lo mai privats, un tròba d'faul, d'castanhiers e d'rores.Un viatge lo castanhier al era motoben emportant per l'alimentacion d'la popolacion, tant da èsser demandat "l'àrbol del pan". Dai 1000 mètres un tròba d'sòl lo mai comun, aub tanti meleses e saps. Fins vèrs la meitat del ‘900 la popolacion ilh travalhava lo mai la campanha e aub las bèstias. En Val Pelis depuei tanti sècles (dal 1100) la prima e l'istat un poja a lhi alps aub las vachas, las feas e las chabras, un se ferma avant ai forests, a 1000-1500 mètres, e puei un poja fins a 1800-2300 mètres. Bèle se motoben meno d'un viatge, encuei l'agricultura ilh es encà emportanta en Val Pelis. En planura un cultiva lo mai d'fruita, e la lhi a decò d'alevaments d'bèstias da carn. Enti territòris pus auts d'la valada un tròba d'alevaments lo mai d'vachas e feas, per produire lach, tomas e carn. La Val Pelis ilh es estaa protagonista de l'estòria del moviment valdés. La presença di valdés ilh a marcaa en maniera fòrta l'estòria e l'identitat d'la valada, donant-li un caractère "pluriconfessional", l'unic en Itàlia, e fasent d'la Torre sa "capitala" religiosa e culturala. Aicí nos trobem lo "Centro Culturale" valdés, naissut ental 1989 per culhir lo patrimòni de cultura del territòri e butar-lo a disposicion a tuchi quilhi que son enteressats. Al "Centro Culturale" un tròba na bibliotèca, lo "Centro di Documentazione", l'arquivi d'la fòto, l'arquivi estòric d'la Tavola valdesa e lo musèu, aub doas seccions: una estòrica, que conta lhi 8 sècles de l'estòria e d‘la trebulacion di valdés, e una etnografica, que documenta lo viure de tuchi li jorns e li travalhs d'las valadas valdesas entre lhi sècles ‘800 e ‘900. Emportanta l'es decò la tradicion d'la soirée teatrala, naissua a la fins de l'800 ent'las gleisas valdesas. Lo sera do 17 de belier, jorn qu'un recòrda l'anivesari de l'emancipacion, l'union di joves lhi apronta, aub paures mesans mas aub tanto empenh, na soirèa. Vèrs la meitat del sècle passat ilh son naissuts vari "grups teatrals" qu'ilh travalhen encà encuei per tenir viu l'enterès per la cultura e la tradicion localas. N'autre element caracteristic d'la Val Pelis l'es de segur lo chant, en sas vàrias manieras: dai velhs psaumes chantats dai valdés dai temps d'las persecucions religiosas, ai novèls imnes chantats après l'adesion a la reforma protestanta, fins a la chançon chantaa quand un fasia las velharias, l'uvèrn ente lhi estables. Quasi totas las gleisas valdesas las an sa pròpria corala e un pòl conta ben d'còrs, mistes o just d'òmes que chanten d'chançons popularas. La Val Pelis ilh es caracterizaa decò da la presença de 4 lengas, parlaas da na bona parta d'la popolacion, a seconda de aub qui un parla, un dòbra l'italian, lo francés, lo patuà o lo piemontés. L'italian l'es la lenga uficiala, emposaa fins dal 1560 da un decret d'Emanuele Filiberto d'Savòia, a la lueia del latin, per tuchi lhi actes legals e administratius. Lo frencés al es parlat per l'estòria di valdés: ental 1630 ilh eren mòrts de pèst quasi tuchi li ministre valdés originaris d'la valada; per substituïr-li son arribats d'ministres da la Soïssa e da la França, que conoissien pas l'italian. Après l'exili di valdés en Soïssa (1687-89) la lenga francesa ilh es devengua la lenga uficiala, per dui sècles, d'la gleisa valdesa, e qüindi d'la majorança d'la popolacion d'las Comunas de l'auta Val Pelis. Lo patuà un viatge l'era la lenga dobraa da tota la popolacion (en sas difrentas varietats). Enca encuei lo patuà al es motoben parlat ent'las comunas pus autas, enveche enti país pus da pè la planura un parla lo mai piemontés, capit o parlat depuei de sècles da quasi tota la popolacion d'la valada, per li contacts aub la plana d'Pineròl, per merchandiar, per li travalhs estagionals, per lo marchat e la meiranda d'las bèstias.
DIALETTALE:
LA VAL VALDEZA De Tatiana Barolin
La Val Pellice, travërsià d'ar Pèli, qu'as fout peui ënt ër Po, is troba ën prouvincha 'd Turin, z'le Alpi Cozie a nord. La valida ie a 50 km da Turin e i confina a nord oub la valade Quizoun e Jermanasqua, a ovest oub la Fransa, a sud oub la Val Po (prouvincha ‘d Couni) e a est oub la pianura ‘d Pinirôl. La Val Pellice i cogita 9 cumune: Ëngreunha, Bibiana, Beubi, Bërquiras, Luzèrna, Luzërnëtta, La Toure e Vilà. La poupoulasioun (23.000 përsoune) i viou lou mai ënt i pais ar founs d'la valida, ma ie ‘co dëdré spatîrà ënt la comune pu aoute, culpìe però da l'emigrasiuon d'i an 60 e 70 d'ër siecle pasà. Lou paisaje d'la valida al è cubèrt da na forta vejetasioun. Ënt i bosc d'ër founs d'la valida, lou mai privà, un troba ‘d faour, ‘d castanhî e ‘d roure. Un vieje lou castanhî al èra moutou ben ëmpourtant për l'alimentasioun d'la poupoulasioun, tan da èse mëndà "l'arbou d'ër pan". Da i 1000 metre un troba d'sol lou mai cumun, ou tanti malëze e sap. Fin vèrs la mîtà d'ër 900 la poupoulasioun i travalhava lou mai la campanha e oub la bèstie. Ën Val Pellice dupeui tanti siecle (d'ar 1100) la prima e l'istà un poia a i arp oub la vache, la fê e la chabre, un së ferma arant ai fourèst, a 1000-1500 metre, e peui un poia fin a 1800-2300 metre. Bèle se moutou ben menou d'un vieje, ënquei l'agricoultura ie ëncà ëmpourtanta ën Val Pellice. Ën pianura un cultiva lou mai ‘d fruita, e la ia ‘dcò d'alèvamënt ‘d bestie da carn. Ënt i teritori pu aout d'la valada un troba d'alèvamënt lou mai ‘d vache e fê, për produî lach, toume carn. La Val Pellice ie istà proutagounista d'la storia d'ër mouvimënt valdes. La prëzënsa di valdes ia marquà ën manîra forta la storia e l'identità d'la valada, dounëntli un caractère "pluricounfessiounal", l'unic ën Italia, e fazënt d'La Toure sa "capital" relijousa e culturala. Isì nou trobë lou "centro culturale" valdes, nîsù ënt ër 1989 për culhî lou patrimoni ëd cultura d'ër teritori e butalou a dispouzisioun a tuchi quili qui soun ëntërësà. Ar "Centro culturale" un troba na biblioteca, lou "centro di documentazione ", l'arquive d'la foto, l'arquive storic d'la Tavola valdesa e lou mouzeo, oub doui sesioun: una storica, qui couita lhi 8 siecle d'la storia e d'la tribulasioun di valdes, e una "etnografica", qui documënta lou vioure di tuchi li journ e li travalh d'le valade valdese tra li siecle ‘800 e ‘900. Ëmpourtanta l'é ‘co la tradisioun d'la soirée, nîsua a la fin ‘d l' 800 ënt la guieize valdeze. Lou sera di 17 ‘d blî, journ qu'un aroda l'anivërsari ‘d l' emancipasioun, l'union di jouve i pronta, ou poqui mezou ma oub tantou ëmpenh, na soiréa. Vèrs la mîtà d'ër siecle pasà i soun nîsù vari «gruppi teatrali» qui travalhë ‘ncà ënquei për tnî viou l'ëntërèse për la cultura e la tradisioun loucale. N'aoute elemënt carateristic d'la Val Pellice l'é dë zgur lou chant, ën sa varie manîre: dai vei psaume chantà dai valdes dai tëmp d'le persecusioun relijouze, ai nouvèl inni chantà aprè l'adezioun a la Riforma proutëstanta, fin a la chansoun chantà quant un fazìa la vëlharìe, l'ouèrn, ënt ië stabi. Caize toute la guieize valdese laz an sa propria corala e un po couitâ bèn ‘d cori, misti o just d'om, qui chantë d'chansoun poupoulare. La Val Pellice ie caraterizà d'cò da la prëzënsa ‘d 4 lëngue, parlà da na bouna part d'la poupoulasioun, a sëgounda dë oub qui un parla, un dooura l'italian, lou franses, lou patouà ou lou piemountes. L'italian l'é la lëngua ufisiala, ëmpousta fin dar 1560 da un decreto d'Emanuele Filiberto ‘d Savoia, a la leuia dër latin, për tuchi lhi atti legal e aministratiou. Lou franses al é parlà.për la storia di valdes: ënt ër 1630 i èrë mort ‘d pèst caize tuchi li mniste valdes ourijinari d'l'a valida, për soustitouili i soun aribà ‘d mniste da la Suissa e da la Fransa, qui counisië pa l'italian. Aprè l'ezilio di valdes ën Suissa (1687-89), la lënga franzesa ie dvëngùa la lënga ufisiala, për dui siecle, d'la guieiza valdeza, e quindi ‘d la majouransa ‘d la poupoulasioun ‘d le comune ‘d l'aouta Val Pellice. Lou patouà un vieje l'éra la lënga doourà da touta la poupoulasioun (ën sa difrënte varietà). Ëncà ënquei lou patouà al é moutou. ben parlà ënt la comune pu aoute, ënvece ënt i pais pu dapè la pianura un parla lou mai piemountes, capì ou parlà dupeui ‘d siecle da caize touta la poupoulasioun d'la valida, për li countat oub la piana d'Pinirôl, për mërchandiâ, për li travalh stajounal, për lou marchà e la meiranda ‘d la bestie.
|
Pòs escotar aqueste servici |
|
| VAL PELLICE: LA VALLE VALDESE |
 |
Di Tatiana Barolin
La Val Pellice, percorsa dal Torrente Pellice, uno degli affluenti di sinistra del Po, si trova in provincia di Torino, sulle Alpi Cozie settentrionali. La valle dista circa 50 km da Torino e confina ...[continua...]
|
Di Tatiana Barolin
La Val Pellice, percorsa dal Torrente Pellice, uno degli affluenti di sinistra del Po, si trova in provincia di Torino, sulle Alpi Cozie settentrionali. La valle dista circa 50 km da Torino e confina a nord con le valli Chisone e Germanasca, a ovest con la Francia, a sud con la val Po, in provincia di Cuneo, e a est con la pianura pinerolese. I comuni che fanno parte della valle sono: Angrogna, Bibiana, Bobbio Pellice, Bricherasio, Luserna S.Giovanni, Lusernetta, Rorà, Torre Pellice e Villar Pellice. La popolazione (circa 23.000 abitanti) si concentra prevalentemente nei centri di fondovalle, mentre è maggiormente sparsa nei comuni più montani, dove si è fortemente ridotta per il fenomeno dell'emigrazione , soprattutto negli anni '60 e '70 del secolo scorso. Il paesaggio vegetale della valle è caratterizzato dalla forte presenza di una folta copertura vegetazionale. I boschi di fondovalle, prevalentemente di proprietà privata, sono costituiti da latifoglie miste come querce, faggi e castagni. Nel passato il castagno ebbe un'importanza notevole per l'alimentazione della popolazione di agricoltori, tanto da essere chiamato anche "l'albero del pane". A partire dai 1000 m troviamo superfici per lo più pubbliche, con una forte presenza di conifere quali il larice e l'abete. Fin verso la metà del ‘900 la principale fonte di sostentamento della valle era l'agricoltura e la pastorizia. In Val Pellice l'alpicoltura è una pratica plurisecolare, adottata fin dal XII secolo: essa consiste nel trasferire, durante l'estate, bestiame bovino, ovino e caprino sui pascoli posti in quota, prima a 1000-1500 m e salendo successivamente fino a 1800-2200 m. Anche se in modo minore rispetto al passato, l'economia agricola svolge ancora un ruolo importante in Val Pellice. Nella bassa valle l'indirizzo produttivo principale è quello frutticolo, con la presenza di alcuni allevamenti di animali per la produzione di carne, mentre in alta valle viene praticato l'allevamento di bestiame, soprattutto bovino e ovino, per la produzione di latte e derivati e carne. Il territorio della Val Pellice è stato protagonista delle vicende legate al movimento valdese. La presenza dei valdesi ha determinato in modo forte la storia e l'identità della vallata, conferendole un carattere pluriconfessionale, unico in Italia, e facendo di Torre Pellice la sua "capitale "religiosa e culturale. Qui troviamo il Centro Culturale valdese, nato nel 1889 con l'intento di raccogliere il ricco patrimonio di cultura del territorio e di permetterne la fruizione ad un più largo pubblico. Presso il Centro Culturale hanno sede la biblioteca, il centro di documentazione, l'archivio fotografico, l'archivio storico della Tavola Valdese e il museo. Quest'ultimo comprende due sezioni: una storica, che illustra gli otto secoli della travagliata vicenda dei valdesi, e una etnografica, che documenta la vita quotidiana nelle Valli Valdesi fra Ottocento e Novecento. Va ricordata anche l'attività teatrale, nata alla fine dell'Ottocento in ambito valdese. La sera del 17 febbraio, giorno in cui viene ricordato l'anniversario dell'Emancipazione, è tradizione allestire, con pochi mezzi e molto impegno dei gruppi giovanili, uno spettacolo teatrale. Diversi gruppi teatrali autonomi si sono poi sviluppati a partire dalla metà del secolo scorso, mantenendo vivo l' interesse per la cultura di valle organizzando spettacoli che riprendono temi cari alla tradizione locale. Un altro elemento caratteristico della val Pellice è senza dubbio il canto, nelle sue varie forme: dai vecchi salmi cantati dalla popolazione valdese durante le persecuzioni religiose, ai nuovi inni importati dopo l'adesione alla Riforma protestante, fino alle canzoni, a sfondo storico o morale, cantate durante le veglie invernali nelle stalle. Molte comunità ecclesiastiche hanno una proprio gruppo Corale ma non mancano anche dei cori , misti o solo maschili, che presentano nel loro repertorio canti popolari che affrontano varie tematiche. La Val Pellice è caratterizzata inoltre dalla presenza di 4 lingue praticate alternativamente, da una buona maggioranza della popolazione, a seconda dell'interlocutore che si ha di fronte: l'italiano, il francese, l'occitano e il piemontese. L'italiano è la lingua ufficiale, imposta fin dal 1560 da un decreto di Emanuele Filiberto di Savoia, in sostituzione del latino, per tutti gli atti legali e amministrativi. La lingua francese si pratica a causa delle vicende storiche vissute dai valdesi. Una prima motivazione è legata all'epidemia peste che ne 1630 uccise quasi tutti i pastori valdesi di origine locale, sostituiti poi da svizzeri e francesi che non conoscevano l'italiano. Successivamente, dopo l'esilio dei valdesi in Svizzera (1687-1689), il francese divenne la lingua ufficiale, per due secoli, della chiesa valdese, quindi della maggioranza della popolazione dei comuni dell'alta Val Pellice. L'occitano anticamente era la lingua, nelle diverse varianti, usata correntemente da tutta la popolazione. Ancora molto radicata nei centri rurali, in quelli urbani tende ad essere sostituita dal piemontese, parlato (o capito9 da secoli, accanto all'occitano, da quasi tutti gli abitanti della valle a causa dei contatti con la pianura sottostante, per lo scambio di prodotti agricoli, per il lavoro stagionale e per la transumanza del bestiame.
|
Puoi vedere questo video |
|
| LUCA CHARBONNIER: LO SARÀS DEL FEN |
 |
De Tatiana Barolin
Se capitatz en Val Pelis e la vos plai la toma o poetz far un saut a la borjaa Abses a Buebi: o troberètz un jove alevator, Luca Charbonnier, en chamin a travalhar lo lach en son laboratò...[continua...]
|
De Tatiana Barolin
Se capitatz en Val Pelis e la vos plai la toma o poetz far un saut a la borjaa Abses a Buebi: o troberètz un jove alevator, Luca Charbonnier, en chamin a travalhar lo lach en son laboratòri, dont al vent decò sas tomas. A 27 an Luca, mariat aub Wanda e paire de doas bèlas filhetas, Anna e Chiara, de 2 e 4 ans, l'es un di joves d' Buebi qu'al a decidat d'far lo mestier de l'alpassin, e travalhar per sa pròpria azienda agrícola. Aver encà d'gent que travalha aub las bèstias l'es molto emportant per lo país de Buebi, per mantenir las tèrras polidas, mas sustòt perque mantén la fiducha di bubiarèls vèrs las montanhas e li valons que lhi velhs ilh an tramandat enti ans. Luca al a ereditat lo mestier da son parsier Pino e, subit après aver finit l'escòla, al a tacat aub aquesta vita que conois quasi pas diamenjas e fèstas, vacanças d'Noël e fèrias d'istat. L'es un travah dur aquel de l'alpassin, un trebula mas un a decò d'sodisfaccion, e Luca e sa dòna ilh travalhen ben ensemble. Bèle aub son travalh, fins a aüra Luca a al es arribat a trobar lo temp de trobar-se aub lhi autri joves del "gruppo filodrammatica" per aprontar la soarèa per li 17 d' belier. L'auton e l'uvèrn Luca al ista a Buebi, la prima al poja a l'alp. Quand un poja a lhi alp, avant un pòrta las bèstias s'las pasturas a 1000-1500 m, puei un poja fins ai 2000-2300 m. Dal mes d'mai al mes d'junh un poja ai forèsts (abitacions estajonalas), puei un poja a lhi alps. Al mes d'mai Luca al poja bo sas vachas al forèst Pralappia, ent la comba di Charboniers; après al poja a l'alp d'la Rossa, a 1700 m, e al ista aquí tot l'istat. Sovent Luca al cala a Buebi lo matin, al fena si prats e lo sera al poja torna per agrear e mónzer sas vachas. Vers la meitat de setembre al cala torna a Pralappia, se ferma doas o tres setmanas e puei cala a Buebi. Ent'li darriers ans lhi ents territorials competents, dobrant de financiament apòsta, ilh an melhoraa la situacion di alps: ilh an fach butar d'centralinas idroelèctricas per aver la corrent, ilh an fach d'pistas per poer pojar aub las màquinas, ilh an fach ranjar lhi estables. Tot aiçò ajua Luca e lhi autri alpassins a far lor travalh en maniera un pauc pus simpla d'un viatge,mas d'viatges un trebula encà. Lo lach al ven travalhat aub un uelh a la tradicion e a la maniera d'far d'un viatge, mas un dòbra d'atreçaduras modèrnas, en régola aub la normativa comunitària del "bollino CEE". Aub lo lach, lo jove alpassin al fai d'toma , tomin, saràs fresc e saràs del fen. Per far la toma Luca al eschauda lo lach a na temperatura de 35-38 e al lhi jonta de presura. Après al romp la calhaa, toirant ental pairòl aub la batoira. Aub un'estamenha Luca al tira fòra la calhaa e al cuelh la lachaa per far lo saràs. La calhaa ilh ven ben empastaa per far salhir tot lo brèu. A la fin Luca a l'environa ent'una estamenha e a la buta ent una ficèla per donar a la toma sa forma reonda. Per far lo saràs del fen, saràs tipique d'las valadas valdesas, un fai reschaudar lo brèu dal lach e un li jonta de lach entier. Lo saràs del fen al es difrènt da lhi autri saràs perque al ven travalhat a temperaturas pus autas e al ven envortolhat ent un'èrba, lo ventre mòl. L'es un produit artijanal, lo gust e lo profum al pòl chambiar segond l'estajon e segond la lueia, las pasturas. Lo saràs del fen l'es un di "presidi Slow Food". Luca al es membre de l'associacion "produttori Saras d'ër fen" d'las valadas valdesas: un motiu d'mai per venir a Buebi a tastar sas tomas e si saràs!
DIALETTALE
LUCA CHARBONNIER: LOU SARAS D'ER FEN Di Tatiana Barolin
S'ou capità ën Val Pellice e la vou piai la touma ou pouè fa un saout à la bourjà Abses a Beubi : ou troubërè un jouve alevatou, Luca Charbonnier, ën chamin a travalhâ lou lach ën soun laboratori, dount a vënt ‘co sa toume. A 27 an Luca, marià ou Wanda e paire ëd doui bèle filhëtte, Anna e Chiara, a e 4 an, l'é un di jouve ‘d Beubi qu'al a dsidà ‘d fa lou mëstî ‘d ‘l'arpasin, e travalhâ për sa propria azienda agricoula. Avê ëncâ ‘d jënt qui travalhâ ou la bèstie l'é moutou ëmpourtant për lou pais ‘d Beubi , për mëntnî la tère poulide, ma surtou përqué la manten la fiducha di bubiarèl vèrs la mountanhe e li valou quìli velh i an tramandà ënt i an. Luca al a ërdità lou mëstî da soun parsé Pino e, subit aprè avé fini la scola, al a tacà oub aquësta vita qui counouis caize pa diamenje e fèste, vacanse ‘d Nouel e ferie d'istà. L'é un travalh dur aquel ‘d l'arpasin, un tribula ma un a d'cò ‘d soudisfasioun, e Luca e sa dona i travalhë ben e samblà. Bèle ou soun travalh, fin a euoura Luca al é aribà a trobà lou tëmp ‘d trobase oub lhi aouti jouve dër "gruppo filodrammatica" për prountâ la souarèa p'li 17 ‘d blî. L'outënh e l'ouèrn Luca al ista a Beubi, la prima a poia a l'arp. Quant un poia ai arp, arant un porta la bèstie z'le pasture a 1000-1500 m, peui un poia fin ai 2000-2300 m. D'ar me ‘d mai ar me ‘d junh un poia ai fourèst (abitasioun stajounale), peui un poia a i arp. Ar me ‘d mai Luca a poia ou sa vache ar fourèst Pralappia, ënt la coumba di Charbounî; aprè a poia a l'arp d'la Roussa , a 1700 m, e al ista aqui tout l'istà. Souënt Luca a cala a Beubi lou matin, a fena sî prà e lou sera a poia tourna për agreâ e mouze sa vache. Vers la mîtà dë stëmbre a cala tourna a Pralappia, as ferma doui ou trei zmane e peui a cala a Beubi. Ënt li drî an lhi enti teritourial coumpetënt, doourënt ‘d finansiamënt aposta, i an milhiourà la situasioun d'i arp: i an fa butâ ‘d centraline idroelettriche për avê la courënt, i an fa ‘d piste për pouê poiâ oub la maquine, i an fa ranjâ ië stabi. Tout isò ajua Luca e i aouti arpasin a fa lour travalh ën manîra un paou pu simpla d'un vièje , ma dieje un tribula ëncâ. Lou lach a ven travalhà oub un eulh a la tradisioun e a la manîra ‘d fâ d' un vieje, ma un dooura d'atresature mouderne, ër regoula oub la normativa comunitaria d'ër "bollino CEE". Oub lou lach, lou jouve arpasin a fai ‘d touma, toumin, saras frèsc e saras d'ër fen. Për fâ la touma Luca al isaouda lou lach a na tëmperatura ëd 35-38° e a li jounta ‘d përzura. Aprè dëdré a roump la calhà, touirënt ënt ër pîrol oub la batoùira. Oub una stamënha Luca a tira fora la calhà e a ceulh lou breu për fâ lou saras. La calhà i ven ben ëmpastà për fâ salhî tout lou breu. A la fin Luca a l'ënvirouna ënt una stamënha e a la buta ënt una fîsélla per dounâ a la touma sa forma riounda. Për fâ lou saras d'ër fen, saras tipique d'la valade valdeze, un fai rîsooudâ lou breu d'ar lach e un li jounta ëd lach ëntir. Lou saras d'ër fen a l'é difrënt da i aouti saras përqué a ven travalhà a tëmperature pu aoute e a ven ënvourtouià ënt un'erba, lou vëntre mol. L'é un produi artijanal, lou gust e lou proufum a po chambiâ sëgount la stajoun e sëgount la leuia, la pastrure. Lou saras d'ër fen l'é un di «presidi Slow Food». Luca al é membre d'l'assochasioun "produttori Saras d'ër fen" d'la valade valdeze: un moutìou ‘d mai për mnî a Beubi a tastâ sa toume e si saras!
|
Pòs escotar aqueste servici |
|
| LUCA CHARBONNIER: IL SEIRAS DEL FIENO DI BOBBIO |
 |
Di Tatiana Barolin
Se capitate in Val Pellice e siete amanti del formaggio potete fare un salto nella borgata Abses a Bobbio Pellice: troverete ad aspettarvi un giovane allevatore, Luca Charbonnier, intento a lavorare i...[continua...]
|
Di Tatiana Barolin
Se capitate in Val Pellice e siete amanti del formaggio potete fare un salto nella borgata Abses a Bobbio Pellice: troverete ad aspettarvi un giovane allevatore, Luca Charbonnier, intento a lavorare il latte nel suo laboratorio che funge anche da punto vendita. All'età di 27 anni Luca, sposato con Wanda e padre di due splendide bambine, Anna e Chiara, di 4 e 2 anni, è uno dei giovani abitanti di Bobbio Pellice che ha deciso di intraprendere il faticoso mestiere dell'allevatore-alpigiano, gestendo la propria azienda agricola. La pastorizia è un'attività molto importante per l'economia di Bobbio, per la tutela dell'ambiente ma soprattutto perché tramanda e aggiorna la fedeltà degli abitanti alle proprie montagne ed allo spirito ed ai valori che le vecchie generazioni sono riuscite a tramandare nel tempo. Luca ha ereditato "i ferri del mestiere" da nonno Pino e subito dopo la scuola dell'obbligo si è dedicato con volontà a questo lavoro che non conosce domeniche e festivi, vacanze di natale e ferie estive. E' un lavoro duro quello dell'alpigiano, che sa di antiche fatiche ma che regala anche soddisfazioni, ed è svolto da Luca e sua moglie con grande professionalità e passione. Nonostante la sua attività, fino ad oggi Luca è riuscito a ritagliarsi un piccolo spazio di tempo per partecipare, con altri giovani del gruppo "filodrammatica" di Bobbio, alla preparazione dello spettacolo teatrale in occasione del 17 febbraio. Durante i mesi autunnali e invernali Luca abita in paese, mentre in tarda primavera comincia a praticare l'alpicoltura. Questa pratica consiste nel trasferire il bestiame su prati e pascoli posti in quota, prima su quelli situati ad altitudini di circa 1000-1500 m, e in seguito salendo sui pascoli più alti fino a quota 2000-2300 m. Nel primo periodo, tra la fine di maggio e la fine di giugno, si utilizzano i fourèst, unità abitative temporanee private, poste nella fascia altitudinale intermedia, tra gli insediamenti stabili e gli alpeggi in quota elevata. Luca sale con le sue mucche al fourèst "Pralappia", nella valle dei Carbonieri;e successivamente all'alpeggio "La Roussa" a 1700 m, dove trascorre i mesi estivi. Spesso Luca scende in paese al mattino,si occupa della fienagione dei suoi prati, e la sera torna all'alpeggio per accudire e mungere le sue mucche. Verso la metà di settembre scende nuovamente a Pralappia e li' si ferma ancora per alcune settimane, prima di tornare in paese per l'autunno. Negli ultimi anni gli Enti territoriali competenti, usufruendo di appositi finanziamenti, hanno apportato notevoli migliorie negli alpeggi, come l' elettrificazione di diverse baite, costruzione di piste di accesso e rinnovi strutturali delle stalle. Tutto ciò consente a Luca e agli altri allevatori di svolgere il proprio lavoro in modo più agevole rispetto al passato, anche se la fatica è ancora molta. La lavorazione del latte, pur nel rispetto delle tecniche tradizionali, avviene con l'utilizzo di strutture ed attrezzature moderne, in locali rispondenti alla vigente normativa comunitaria, contraddistinta con il cosiddetto "bollino CEE". Con il latte munto il giovane alpigiano produce toma, tomini, ricotte fresche e Sairas del Fèn. Per preparare la toma, Luca scalda il latte ad una temperatura di 35-38° e vi aggiunge il caglio. Dopo che il latte si è rappreso procede alla rottura della cagliata, rimestando il contenuto della caldaia con un apposito attezzo. Con l'aiuto di un telo, Luca estrae la cagliata e la separa dal siero, recuperato per preparare poi la ricotta fresca o stagionata. La cagliata viene impastata per amalgamarla e fare uscire il siero rimasto. Infine la avvolge in un telo e la adagia in un recipiente forato per dare una forma "cilindrica" alla futura toma. Il Sairas del fen: tipica ricotta delle Valli Valdesi, è ottenuto da Luca riscaldando il siero proveniente dal latte vaccino, arricchito di latte intero. Il Sairas del fen si distingue dalle altre ricotte, oltre che per una temperatura di cottura più elevata, anche per la caratteristica protezione esterna costituita da una particolare erba, festuca, degli alpeggi. Essendo un tipico prodotto artigianale, le sue caratteristiche organolettiche variano da luogo a luogo e con le stagioni. Il Sairas del fen è stato adottato come "Presidio" da Slow Food. Luca è membro dell'Associazione Produttori Sairas del Fen delle Valli Valdesi: motivo in più per venire a Bobbio ad assaggiare i suoi prodotti!
|
Puoi vedere questo video |
|
| LOÍS SAPPÈ: TEATRE E TRADICION |
 |
De Tatiana Barolin
Jean-Louis Sappè al es naissut 64 ans fa a Angruenha, s'las montanhas d'las valadas valdesas dal Piemont, dont al a mostrat per 31 ans ent las escòlas elementaras, contant son experien&c...[continua...]
|
De Tatiana Barolin
Jean-Louis Sappè al es naissut 64 ans fa a Angruenha, s'las montanhas d'las valadas valdesas dal Piemont, dont al a mostrat per 31 ans ent las escòlas elementaras, contant son experiença en "Tacoulot, una controscuola" (1976) e "Bagnóou: resistenza e pace" (1983). Al es istat ental conselh comunal, delegat a la cultura, dal 1975 al 1995, e puei séndic d'Angruenha fins al 2002. Jean-Louis al s'enteressa d' l'estòria locala e al ten de cors de narracion en patuà e francés ente las escòlas elementaras d'la Val Pelis, per compt de l'esportèl linguistic d'la Comunitat Montana. Jean-Louis al a escrich qualque "caier" dont al a cuelhit estòrias e notícias liaas a la cultura materiala dal territòri, en particular d'la Val d'Angruenha. Fondator dal "Gruppo teatro Angrogna", despuei 35 ans Jean-Louis al escriu lhi tèxts d'li espectacles. Lo "Gruppo teatro Angrogna" al nais ental 1972 a Anghruenha, ental chit "ghetto" protestant d'las valadas valdesas dal Piemont, aub la vuelha d'escríver e recitar estòrias que naissen dai chagrin d'la gent, da l'estòria d'un viatge, per poer-la estachar al present. Un di prumiers espectacles, "Pralafera 1920", al conta l'estòria d'una fabrica en Val Pelis ocupaa ental 1920 da lhi operaias que volien d'paias pus justas e d'manieras d'travalhar meno pesantas. Aquest episòdi d'luta, já luenh, al dona l'ocasion per fermar-se a pensar a d'còsas que la nos colpisson encà encuei, coma lo travalh di mainaas e la condicion d'esfrutament d'la dòna. Lo mesme empenh al a guidat lo travalh d'la lonja e apassionanta estòria valdesa e d'l'estòria d'la resistença ent'la seconda guèrra mondiala ("A la broua: un grido di libertà", "Bianca: una, cento, donne della Resistenza", "Cafè libertè"...). Mai d'un travalh del "Gruppo teatro Angrogna" al es istat enregistrat da Rai 2, Rai 3 e France 3. Dal 2005 lo grop al pòrta en America del Sud si travalh, per compt d' l'Assessorat a la Cultura d'la Region Piemont, ente las comunitats italianas naissuas aub la granda miracion d'la fin de l'800. La passion de Jean-Louis per lo teatre lhi nais a 17 ans, quand al comença a anar a l'union d'la gleisa valdesa d'Angruenha. Al comença decò a chantar ente la corala d'la gleisa, ensem a d'autri que reciten puei decò aub el. Anant a la corala lhi an emprés a chantar e a léser las nòtas. En efèct chantar al es na tradicion fòrta ent'aquestas valadas: "s'un a na bèla vòutz e un ista ent'aquestas valadas, da Angruenha a Buebi e al Vilar, un pòl pas pas chanta, perque l'es na còsa qu'un a dedins, un pòl pas far-ne a meno, ental DNA al se consèrva na maniera d'chantar que se transmet a travèrs li siècles. " L'empenh que Jean-Louis a butat ente las tantas iniciativas, fachas ier e encuei, l'es na fòrta testimoniança del sens d'apartenença, d'las raïtz que lo estachen al territòri d'la Val Pelis. La paor d'veire, un jorn, tot anar pérder lo patrimòni cultural e las lengas d'las valadas lhi pòrta Jean-Louis a dire que "se tu pèrdes ton identitat, tas raïtz, tu pèrdes na part de tu, de "toi-même", na part d'ta estòria... mi creo que nòstri polítics ilh deurien refléter e pensar que sí, la lhi a tantas còsas emportantas a far, mas que una d'las pus emportantas l'es far en maniera que l'estòria, la tradicion e la cultura d'la gent ilh sie conservaa e valorizaa, fins qu'la sie possible."
DIALETTALE
JEANLOUIS SAPPE': TEATRE ‘DLA LENGUA De Tatiana Barolin
Jean-Louis Sappè al é nîsù 64 an fa a Ëngrënha, z'le mountanhe ‘d la valade valdeze d'ër Piemount, dount a l'à moustà për 31 an ënt la scole elementari, couitan sa esperiënsa ën "Tacoulot, una controscuola" (1976) e "Bagnóou: resistenza e pace" (1983). Al é istà ënt ër counselh coumunal, delegà a la cultura, dar 1975 ar 1995, e peui sendi d'Ëngrënha fin ar 2002. Jean -Louis a s'ëntërèsa d'la storia locala e a ten ‘d cours ëd narasioun ën patouà e franses ënt la scole elementari d'la val Pellice, për couit d'ër spourtèl lingouistic d'la Comunità Montana. Jean-Louis a l'à scrich carc "caié",dount al à ceuilhì storie e noutisie lià a la cultura materiala d'ër teritori, ën particolar d'la Val d'Ëngrënha. Foundatoù d'ar "gruppo teatro Angrogna", doupeui 35 an Jean-Louis a scriou li testi d'li spettacoli. Lou "Gruppo teatro Angrogna" a nais ënt'ër 1972 a Ëngrënha , ënt'ër cit "ghetto" proutëstant d'le valade valdese d'ar piemount, oub la veuia de scrive e ërsitâ storie quë naisë da li chagrin d'la gënt, da la storia d'un viegge, për pouela stachâ ar prëzënt. Un di prumí spectacle " Pralafera 1920" a couita la storia d'una fabrica ën Val Pellice ocupà ënt'ër 1920 da i ouperaie qui voulië ‘d paie pu juste e ‘d manire ‘d travaiâ menou pëzande. Aquest episodi ‘d lotta, jo leunh, a douna l'oucazioun për fërmase a pënsâ ad coze qu'la nou culpisou ëncà ënqueui, c'ma lou travalh di mînà e la coundisioun dë sfrutamënt d'la donna. Lou meime ëmpeng al à guidà lou travalh dë rivisitasioun d'la lounja e apasiounanta storia valdeza e d'la storia d'la rezistënsa ënt'la sëgounda guèra moundiala ("A la broua: un grido di libertà", "Bianca: una, cento, donne della Resistenza", "Cafè libertè"...). Mai d'un travalh d'ar "gruppo teatro angrogna" al é istà registrà da Rai2, Rai3 e France 3. Dar 2005 lou gruppo a porta ën America d'ër Sud si travalh, për couit d'l'Assessorato a la cultura d'la Regioun Piemount, ënt'la comunità italiane nisue oub la grande migrasioun d'la fin d'l'800. La pasioun ‘d Jean-Louis për lou teatre i nais a 17 an, quant a coumënsa a anâ a l'union d'la ghieiza valdeza d'Ëngrënha. A coumënsa ‘co a chantâ ënt'la corala d'la guieiza, ënsem a d'aouti qui ërsitë peui ‘co oub el. Anënt a la corala, i an ëmpré a chantâ e a leze la note. Ën efét chantâ l'é na tradisioun forta ënt aquëste valade: " s'un à na bèla voous e un ista ënt aquëste valade, da Ëngrënha a Beubi e ar Vilà, un po pa pa chantâ, përqué l'é na coza qu'un à dëdin, un po pa fane a menou, ënt ër DNA a s'counsèrva na manira ‘d chantâ qui së trazmët a travèrs li siecle." L'ëmpenh quë Jean-Louis a buta ënt la tante inisiative, fache îr e ënqueui, l'é na forta testimouniansa d'ër sans d'apartenënsa, d'le reis qui lou stachë ar teritori d'la Val Pellice. La poou ‘d veire, un journ, tout anâ pèrde lou patrimoni cultural e la lëngue d'le valade i porta Jean-Louis a dire quë " së tu pèrde ta identità, ta reis, tu pèrde na part ëd tu, ëd « toi-même », na part ‘d ta storia...mi creou quë nosti poulitic i dourìë ërflète e pënsâ quë si, la i à tante coze ëmpourtante a fâ , ma quë una d'le pu ëmpourtante l'é fâ ën manira quë la storia, la tradisioun e la cultura d'la jënt i sie counsërvà e valourizà, fin qu'la sie pousibou."
|
Pòs escotar aqueste servici |
|
| JEANLOUIS SAPPE': TEATRO DELLA LINGUA |
 |
Di Tatiana Barolin
Jeanlouis Sappè è nato 64 anni fa ad Angrogna, sulle montagne della Valli valdesi del Piemonte, dove ha insegnato per 31 anni nelle scuole elementari, raccontando la sua esperienza in "T...[continua...]
|
Di Tatiana Barolin
Jeanlouis Sappè è nato 64 anni fa ad Angrogna, sulle montagne della Valli valdesi del Piemonte, dove ha insegnato per 31 anni nelle scuole elementari, raccontando la sua esperienza in "Tacoulot, una controscuola" (Emme, 1976) e in "Bagnóou: resistenza e pace" (Meynier 1983). E' stato consigliere comunale, delegato alla cultura, dal 1975 al 1995, e poi sindaco di Angrogna fino al 2002. Ricercatore e studioso di storia locale, Jean-Louis tiene corsi di narrazione in occitano e francese presso le scuole dell'obbligo della val Pellice, per conto dello Sportello linguistico della comunità montana. E' autore di alcuni " quaderni", raccolte di leggende o storie, materiale vario legato alla cultura materiale del territorio, in particolar modo della Val d'Angrogna. Fondatore del "Gruppo Teatro Angrogna", da 35 anni Jean-Louis scrive i testi e cura la messinscena degli spettacoli. Il "Gruppo Teatro Angrogna" si costituisce nel 1972 ad Angrogna, nell'antico ghetto protestante delle valli valdesi del Piemonte, con l'obiettivo di scrivere dei testi da mettere in scena che abbiano origine dai problemi, dalla storia e dalle storie della gente, per attualizzarle, tracciando un cammino per il presente. Uno dei primi spettacoli, "Pralafera 1920" racconta la storia di una fabbrica in Val Pellice occupata nel 1920 dalle operaie che reclamavano salari più giusti e condizioni di lavoro meno disumane. Questo lontano episodio di lotta diventa così l'occasione per una riflessione su argomento purtroppo sempre di attualità, come il lavoro minorile e le condizioni di sfruttamento della donna. In questa stesa ottica si porrà la rivisitazione dalla lunga e appassionante vicenda valdese, così come quella della resistenza durante la seconda guerra mondiale, o di pagine importanti di cultura popolare ("A la broua:un grido di libertà", "Bianca: una, cento donne nella resistenza", "Cafè Libertè" ecc.). Diversi spettacoli del gruppo angrognino sono stati ripresi e riproposti da Rai 2, Rai 3 e France 3. Dal 2005 il GTA esporta i suoi spettacoli anche in America Latina, per conto dell'Assessorato alla Cultura della Regione Piemonte, nella comunità italiane originate dalle grandi migrazioni di fine ‘800. La passione di Jean-Louis per il teatro nasce all'età di 17 anni, quando entra a far parte dell'Unione Giovanile della chiesa valdese di Angrogna. Comincia anche a cantare nella corale della chiesa, corale frequentata da altri membri del GTA: questa esperienza ha permesso loro di imparare a cantare e a leggere le note. D'altronde il canto è una tradizione molto radicata in queste vallate: "...se si ha la voce intonata e si abita in queste vallate, da Angrogna, a Bobbio e Villar Pellice, non si può non cantare, perché è una cosa che si ha dentro, e non si può farne a meno, nel DNA si conserva un modo di cantare che si trasmette attraverso i secoli". L'impegno che Jean-Louis mette nelle varie attività svolte, sia in passato che nel presente, sono una forte testimonianza del radicato senso d'appartenenza al territorio che lo lega alla Val Pellice. Il timore di vedere, un giorno, andare perduto tutto il patrimonio culturale e linguistico delle valli porta Jean -Louis a dire che "se perdi la tua identità, le tue radici, perdi una parte di te stesso, di "toi même", una parte della tua storia... Io credo che i nostri politici dovrebbero riflettere e pensare che si, ci sono tante cose importanti da fare, ma che una delle più importanti sia fare in modo che la storia, la tradizione e la cultura della gente sia conservata e valorizzata, fin quando questo sia possibile.
|
Puoi vedere questo video |
|
| Enzo Negrin: Trabalhar per la montanha |
 |
De Tatiana Barolin
La Comunitat Montana Val Pelis, ent la Província d' Turin ilh comprén la valada principala del Pelis, las valadas a l'aviron e na part d' pianura. La Comunitat Val Pelis ilh compta 8 Com...[continua...]
|
De Tatiana Barolin
La Comunitat Montana Val Pelis, ent la Província d' Turin ilh comprén la valada principala del Pelis, las valadas a l'aviron e na part d' pianura. La Comunitat Val Pelis ilh compta 8 Comunas: Buebi, Vilar, La Torre, Angruenha, Lusèrna Sant Joan, Luserneta, Bibiana e Berquiras. Territòri bondós d'estòria, ent'la Val Pelis na bona part d'la popolacion ilh parla 4 lengas, dobrant una o l'autra a segonda d‘la persona aub qui un es en chamin a parlar: un conois e un parla l'italian, lo piemontés, lo francés e lo patuà.
Enzo Negrin al travalha per l'Esportèl Linguístic d'la Comunitat Montana Val Pelis. Naissut a La Torre lo 2 de desembre del 1951, Enzo al es originari d'la borjaa Puei d'Amont de Buebi e per tanto temp al a vivut a La Còsta, n'autra borjaa dal país: "Mi siu Enzo Negrin, conhom qu'un tròba a Buebi e al Vilar. Sovent, quand parlo en patuà o mando d'e-mail me presento o firmo "Enzo d'la Còsta", perque la Còsta l'es la borjaa dont siu estat fins ai 30 ans."
Parlant aub Enzo un capís subit qu'al se sent pròpi liat al territòri d'la Val Pelis, una d'las 3 valadas valdesas (aub la Val Germanasca e la Val Cluson). Après las escòlas mèdias, Enzo al vai al Collège Valdés d'la Torre e al pren la maturitat classica; al contínua a estudiar a l'universitat e ental 1978 al se làurea en Scienze Agrarie. Après aver mostrat en qualque escòla d'la valada, Enzo al travalha dal 1978 al 1980 per lo sindacat agricòl Confederazione Italiana Agricoltori (CIA). Ente l'istat del 1980 Enzo al ganha lo concors per na lueia d'agrònom d'la Comunitat Val Pelis e al travalha per la brancha agricultura fins al 2004, quand al ven meirat per sa conoissença del territòri e sustot del patuà. Depuei, Enzo d'la Còsta lo Pueiassin al travalha a l'Esportèl Linguístic d'la Comunitat Montana Val Pelis e al organiza li travalhs estachats a la lei 482/99 per pas que las lengas minoritàrias las anen pérder: cors d' francés, cors per emprene a contar las estòrias, cors di saber estachats al patuà. Enzo al conois ben lo mond d' l'agricultura e al a dobraas sas conoissenças per far d' lecions ai mainats d'las escòlas elementaras d'la valada. Ensem a n'educatritz, Enzo al a fach veire ai mainats difrents fèrres dal travalh e d'utís estachats ai travalhs d'la campanha e a la vita de tuchi li jorns qu'un fasia un viatge (e qualqu'un encà encuei). Enzo al a contiat çò qu'un fasia quand un travalhava la campanha: un s' leva vite, un mos, un fena... e quand la lhi era pas encà la television un fasia las velharias enti techs. Li mainats e las magistras ilh son etats ben contents d‘aquesta experiença. Enzo al travalha pas just per la cultura, mas al s'ocupa decò d'las energias alternativas, travalhant aub l'Esportèl Ambient d'la Comunitat Montana. Tenent compt de totas sas experienças ent'la valada, Enzo al a esperança e fidúcha per li jorns que an da venir: "Mi siu optimista: l'agricultura l'es una d'las 3 possibilitats que la montanha ilh dona, aub lo torisme estachat a l'ambient e a la question d'las energias alternativas".
DIALETTALE
Enzo Negrin : Travalhà per la mountagna De Tatiana Barolin
La Comunità Montana Val Pellice, ënt la prouvincha ‘d Turin; i coumpren la valada principala d'ër Pèli, la valade a l'aviroun e na part ‘d pianûra. La Comunità Val Pellice i couita 8 Cumune: Beubi, Vilâ, La Toure, Ëngreunha, Luzèrna S.Jan, Luzërnëtta, Bibiana e Bërquîras. Teritori boundous dë storia, ën t'la Val Pellice na bouna part d'la poupoulasioun i parla 4 lëngue, doourënt una ou l'aouta a sëgounda d'la përsouna oub qui un è ‘n chamin a parlâ: un counouis e un parla l' italian, lou piemountes, lou franses e lou patouà. Enzo Negrin a travalha për lou Sportello Linguistico ‘d la Comunità Montana Val Pellice. Nîsù a La Toure li 2 dë dzëmbre, Enzo a l'è ouriginari ‘d la bourjà Peui d'Amoun ëd Beubi e për tantou tëmp a l'a vivù a La Costa, n'aouta bourjà d'ër paìs: "Mi siou Enzo Negrin, counhom qu'un troba a Beubi e ar Vilâ. Souënt, cant parlou ‘n patouà ou mëndou d' »e-mail » ëm prësentou ou firmou « Enzo ëd la Costa », përqué la Costa l'è la bourjà dount siou istà fin ai 30 an." Parlënt oub Enzo un capis subit qu'a së sënt propi lià ar teritori d'la Val Pellice, una d'le 3 valade valdese (oub la Val Gemrnansca e la Val Chisone). Aprè la scole medie, Enzo a vai ar Coulege Valdes d'la Toure e a pren la maturità classica; a countinua a studiâ a l'università e ën t'ër 1978 a së laurea ën Scienze agrarie. Aprè avê moustà ën carque scola d'la valalda, Enzo a travalha d'ar 1978 ar 1980 për lou sindacato agricolo Confederazione Italiana Agricoltori (CIA). Ënt' l'istà d'ër 1980 Enzo a ganha lou councours për na leuia d'agronomo d'la Comunità Montana Val Pellice e a travalha për la "brancha agricoltura" fin ar 2004, cant a ven meirà ëd travalh ënt ër "Settore Cultura", për sa counisënsa d'ër teritori e surtou d'ër patouà. Doupeui, Enzo d'la Costa lou Peuiassin a travalha a lou "Sportello Linguistico" d'la Comunità Montana Val Pellice e a l'ourganiza li travalh stachà a la legge 482/99 për pa quë la lëngue "minoritarie" laz anë pèrde: cours ‘d franses, cours për ëmpërne a couitâ ië storie, cours ëz di sabê stachà ar patouà. Enzo a counouis ben lou mount d'l'agricoultura e al'a doourà sa counissënse për fâ d'lesioun ai mînà d'la scole elementari d'la valada. Ënsém a n'educatris, Enzo a l'a fa veire ai mînà difrënt fère d'ar travalh e meubou, stachà ai travalh d'la campana e a la vita di touchi li journ qu'un fazìa un vieje (e carqu'un ëncà ënquei). Enzo a l'a couità soc un fazìa cant un travalhava la campana: un s'lèva vite, un mûs, un fena....e cant la i èra pancà la televizioun un fazìa la velharìe ënt i tech. Li mînà e la majiste i soun istà ben countënt d'aquësta esperiënsa. Enzo a travalha pa just për la cultura, ma a s'ocupa co d'le"energie alternative" travalhënt oub lou "Sportello ambiente" d'la Comunità Montana. Tënënt couit ëd toute sa eperiënse ënt la valada, Enzo a l'a spransa e fiducia për li joun qui an da mnî: "Mi siou outimista: l'agricoulltura l'è una d'la 3 pousibilità quë la mountanha i douna, oub lou turismo stachà a l'ambiente e a la quëstioun d'le energie alternave".
|
Pòs escotar aqueste servici |
|
| Enzo Negrin : Lavorare per la montagna |
 |
Di Tatiana Barolin
Il territorio della Comunità Montana Val Pellice si trova in provincia di Torino; il suo territorio, circa 29.000 ha, comprende la Valle principale del torrente Pellice , le valli laterali degl...[continua...]
|
Di Tatiana Barolin
Il territorio della Comunità Montana Val Pellice si trova in provincia di Torino; il suo territorio, circa 29.000 ha, comprende la Valle principale del torrente Pellice , le valli laterali degli affluenti e una parte pianeggiante di fondo valle. Sono 8 i comuni che fanno amministrativamente parte della Comunità Montana Val Pellice: Bobbio Pellice, Villar Pellice, Torre Pellice, Angrogna, Luserna S. Giovanni, Lusernetta, Rorà, Bibiana e Bricherasio. Territorio dal passato storico molto ricco, la Val Pellice è caratterizzata dalla presenza di quattro parlate, praticate alternativamente da una discreta parte della popolazione, a seconda dell'interlocutore: questo plurilinguismo si esplica nell'uso corrente accanto all'italiano, delle due lingue minoritarie tutelate, l'occitano e il francese, nonché del piemontese. Enzo Negrin lavora presso lo sportello linguistico della Comunità Montana. Nato a Torre Pellice il 2 dicembre 1951, Enzo è originario della borgata Peui d'Amoun di Bobbio Pellice e per molto tempo ha vissuto in un'altra borgata di Bobbio, la Costa:a: Mi chiamo Enzo Negrin, cognome tipico dei paesi di Bobbio e Villar Pellice. Molto spesso, quando parlo in patouà o mando delle "mail" mi presento o mi firmo " Enzo ëd ‘la costa", perché la Costa è la borgata dove ho abitato fino all'età di 30 anni circa. Dalla chiacchierata con Enzo traspare nell'immediato il suo senso d'appartenenza al territorio della Val Pellice, conosciuta con le Valli Chisone e Germanasca come Valli Valdesi. Dopo le scuole medie Enzo frequenta il Collegio Valdese di Torre Pellice, ottenendo la maturità classica. Si iscrive alla facoltà di Agraria e nel 1978 si laurea in scienze agrarie. Dopo una parentesi come insegnante di scienze presso alcuni licei e scuole medie della valle, vuoi per passione, vuoi per necessità, Enzo lavora dal 1978 al 1980 per il sindacato agricolo Confederazione Italiana Agricoltori (CIA). Nell'estate del 1980 Enzo vince il concorso per un posto di agronomo indetto dalla Comunità Montata Val Pellice e lavora nel settore agricolo dell' Ente sovracomunale fino al 2004. In quell'anno Enzo viene trasferito al Settore Cultura in base alla sua conoscenza dela territorio e soprattutto della sua lingua madre, l'occitano. Dal 2005 ad oggi, Enzo, conosciuto da tutti come Enzo ëd la Costa il Peuiassin, lavora presso lo sportello linguistico della Comunità Montana Val Pellice, coordinando gli interventi relativi alla legge 482 del 1999 sulla tutela delle lingue minoritarie. L'attività di tutela del ricco patrimonio linguistico della valle si svolge attraverso svariate iniziative. come ad esempio i corsi di lingua francese, di narrazione nelle diverse lingue, o di "cultura occitana", legata soprattutto al mondo agricolo, mondo che Enzo Negrin conosce molto bene. Con la collaborazione di un'educatrice, Enzo ha presentato agli alunni una serie di attrezzi da lavoro legati alla cultura materiale rurale, attezzi e oggetti che hanno permesso di sviluppare una riflessione su gran parte delle attività svolte un tempo nella giornata, partendo dall'accensione delle sfufe o focolari, passando alla preparazione dei pasti, alle attività lavorative della mungitura, della lavorazione del latte, della fienagione, per arrivare alla "veglia serale" nelle stalle. Durante l'attività ci si è soffermati sulla specificità dei materiali utilizzati per la costruzione degli oggetti, sugli individui che li costruivano, sulle diverse mansioni svolte da uomini, donne e bambini. L'esperienza è stata positiva, gli allievi e le maestre si sono dimostrati molto interessati e hanno posto molte domande. Oltre ad occuparsi del settore cultura, Enzo si occupa anche del tema dell'energia alternativa collaborando con lo sportello-ambiente della Comunità Montana nell'ambito del progetto Agenda 21 Val Pellice. Alla luce delle sue svariate esperienze legate al territorio, Enzo coltiva un senso di fiducia per il futuro della vallata: io sono molto ottimista: secondo me, l'agricoltura è una delle tre grandi possibilità che la montagna offre, accanto al turismo legato all'ambiente e all'attuale, e secondo me estremamente importante, campo dell'energia alternativa.
|
Puoi vedere questo video |
|
| Las magistras de Pomaret |
 |
De Tatiana Barolin
Mostrar lo patuà a l'eicòla l'ei verament emportant perque l'eicòla l'ei l'ambient pus just per sensibilizar, parlar la lenga e far en maniera que sie parlaa decò a l'eic&o...[continua...]
|
De Tatiana Barolin
Mostrar lo patuà a l'eicòla l'ei verament emportant perque l'eicòla l'ei l'ambient pus just per sensibilizar, parlar la lenga e far en maniera que sie parlaa decò a l'eicòla en mai qu'en familha e ental país, perque parlar la lengas decò a l'eicòla ajua a bastir un'idea de lenga minoritària coma enrichiment cultural, non pas que limite a la comunicacion. En qualqua eicòla de la Val Germanasca avem projectaas d'activitats didacticas per l'eicòla e las magistras que parlon lo patuà, la lenga qu'an parlaa fins da mainaas, lo pòlon mostrar lo lòng de la jornaa de l'eicòla, decò per d'autras matèrias, per far de recèrchas e decò al temp la mensa e la recreacion. La magistra ilh travalha mes'ora, un'ora a la setmana en fasent de pichòts grops de mainats o aub tota la classa entiera. Per far d'exemples, l'an passat aub ma classa ai travalhat sus d'arguments particulars coma li nòms de las parts dal còrp, avem cerchaas decò totas las accions que se pòlon far aub lo còrp e sus questi vèrbs avem fait de reflexions de gramatica. Avem vist coma s'adòbron li temps di vèrbs e di pronoms, avem cerchaas de leituras, las mainaas an escrichs de tèxtes, avem fait de dessenhs e un autre argument l'ei estat la rechèrcha di nòms de las bèstias domèstias perque a li mainats la lhi enteressava. Avem fait d'esquèdas aub la descripcion e lo dessenh de chasque animal. L'ei emportant far aiçò aub li mainats perque ilh s'abituen a leire e escrire en patuà. Nos escrivem en cerchant de seguir la grafia de "l'escolo dou po" e li mainats ilh son enteressats a veire coma la s'escriu cèrti sons que son pas italians e son pas nimanc francés e pòlon decò far de comparasons aub lo francés e l'italian. L'ei gaire d'ans que nos mostrem lo patoà a l'eicòla e en tuti questi ans avem preparaas d'esquèdas, de leituras, una sòrs d'esquedari que tuti lhi magistres pòion adobrar en classa a divèrsi livèls de dificultat e én pilha d'estòrias qu'an escrit li mainats e én las pòl passar a las autras classas. Tuti li travalhs qu'an fait li mainats (jornalins, cartelons, dessenh etc...) li reculhem e li tenem e pòion puei servir quand li a de mòstras, de fèstas ental país o de concors sus lo patuà. Per exemple divèrsas classas an partecipat en questi ans a de concors de Coumboscuro e de viatges avem decò ganhat, de libres o de disques. Per nos l'ei emportant que lhi sie de guichets linguistics perque avem un bon rapòrt e nos ajuen a far la traduccion, a far las esquèdas e contròlon decò la grafia quand nos escrivem qualcòsa e l'ei una maniera d'esfrutar ben lhi financiaments de la lei 482. Aub li sòud di financiaments arribem a organizar d'espectacles de musica, de bals tradicionals e avem decò organizats de laboratòris aub d'especialistas que venon de fòra. Es important tenir questas tradicions de la musica e dal bal e contiar las estòrias en patuà, en mai que n'enventar de nòvas. Nos pensem que sie pas possible de far tot a l'eicòla. Se ilh s'ocupessen decò un pauc de li mainats fòra de l'eicòla, en fasent d'activitats especificas la seria ben emportant per completar çò que fasem nos a l'eicòla per far en maniera que li mainats tornen a parlar lo patuà coma lor lenga e én poleria far quelas activitats aub la familha, perque a l'eicòla l'ei pas possible mentre defòra en de laboratòris particulars ilh polerien travalhar ensem paire, maire, filhs, dòn e nòna, tota la familha. Lo gròs problema que comencem a nos en rendre còmpte e que venerè fòra d'aicí a qualque an l'ei que ben de magistres e de magistras que mostron lo patuà, d'aicí a qualque an anarèn en pension, e alora se pausa lo problema de qui polerè substituïr queli magistres, adonc la seria emportat per li guichets linguistics, las Comunas, las Comunitats Montanas o l'eicòla de preparar de magistres pus joves que pòion puei nos substituïr, mentre nos poirien èsser de riferiments e de formators per queli que vòlon intrar a mostrar.
|
Pòs escotar aqueste servici |
|
| Le maestre di Pomaretto |
 |
Di Tatiana Barolin
Insegnare il patouà a scuola è veramente importante perché la scuola è l'ambiente più idoneo per sensibilizzare, parlare la lingua e far in modo che sia parlata anch...[continua...]
|
Di Tatiana Barolin
Insegnare il patouà a scuola è veramente importante perché la scuola è l'ambiente più idoneo per sensibilizzare, parlare la lingua e far in modo che sia parlata anche a scuola oltre che in famiglia e nel paese, perché usare la lingua anche nel contesto scuola aiuta a costruire un idea di lingua minoritaria come arricchimento culturale, piuttosto che limite di comunicazione. In alcune scuole della Val Germanasca abbiamo progettato attività didattiche dedicate alla scuola e gli insegnanti che parlano il patouà, la lingua che conoscono fin da bambini, possono insegnarlo durante la giornata scolastica e possono utilizzarlo anche per insegnare altre materie, per fare ricerche e anche durante le attività di mensa e di ricreazione. L'insegnante lavora mezz'ora -1 ora la settimana dividendo i bambini in gruppi o con tutta la classe insieme. Per fare alcuni esempi, lo scorso anno con la mia classe ho lavorato su argomenti specifici come i nomi delle parti del corpo e abbiamo cercato anche tutte le azioni che si compiono con esso e su questi verbi abbiamo fatto riflessioni di grammatica. Abbiamo visto come si usano i tempi dei verbi ed i pronomi, abbiamo cercato delle letture, i bambini hanno scritto dei testi, abbiamo fatto dei disegni e un altro argomento ha riguardato la ricerca dei nomi degli animali domestici perché ai bambini interessavano. Abbiamo fatto delle schede con la descrizione di ogni animale e i disegni. E' importante fare questo con i bambini perché si abituano a leggere e scrivere in patouà. Noi scriviamo cercando di seguire la grafia delle "escolo dou po" e i bambini sono interessati a vedere come si scrivono certi suoni che non sono né italiani né francesi e possono fare dei confronti tra francese e italiano. E' da molti anni che noi insegniamo il patouà a scuola e in tutti questi anni abbiamo preparato delle schede, delle letture, una specie di schedario che tutti gli insegnanti possono utilizzare in classe a diversi livelli di difficoltà e spesso si utilizzano delle storie scritte dai bambini per passarle alle altre classi. Tutti i lavori eseguiti dai bambini (giornalini, cartelloni, disegni ecc.) li raccogliamo e conserviamo e possono servire in occasione di mostre, di feste del paese o dei concorsi sul patouà. Per esempio diverse classi hanno partecipato in questi anni ai concorsi di Combo Scuro e abbiamo vinto qualche volta, dei libri o cd. Per noi è importante che ci siano gli sportelli linguistici perché abbiamo un buon rapporto con coloro che ci lavorano e ci aiutano nelle traduzione, nella realizzazione delle schede, controllano la grafia quando noi scriviamo qualcosa ed è un modo per utilizzare bene i finanziamenti della legge 482. Con i soldi che abbiamo dai finanziamenti riusciamo organizzare spettacoli di musica, danza tradizionale e abbiamo anche organizzato dei laboratori con specialisti che vengono da fuori. E' importante mantenere anche queste tradizioni della musica e del ballo e raccontare le storie in patouà, oltre che inventarne di nuove. Noi pensiamo che non sia possibile fare tutto nella scuola. Se ci si occupasse un po' dei bambini fuori dalla scuola, facendo attività specifica sarebbe molto importante per completare quello che facciamo nella scuola per fare in modo che i bambini ricomincino a parlare il patouà come la loro lingua e si potrebbero fare queste attività con la famiglia, perché a scuola non è possibile mentre fuori in laboratori appositi potrebbero lavorare insieme padre, madre e figli e nonni. Il grosso problema di cui cominciamo a renderci conto e che verrà fuori tra qualche anno, è che molte maestre e maestri che insegnano il patouà adesso, tra un po' andranno in pensione e si pone il problema di chi potrà sostituire questi insegnanti, quindi sarebbe importante da parte degli sportelli linguistici, dei comuni o delle comunità montane o della scuola, preparare insegnanti più giovani che ci possano sostituire mentre noi potremmo diventare dei riferimenti e dei formatori per quelli che vogliono entrare a insegnare.
|
Puoi vedere questo video |
|
| Franco Bronzat: DE PARAULAS ENCHAENAAS |
 |
De Elena Ollivier
Franco Bronzat nais a Turin ental 1950; s'avensina al mond provençal ental 1967, prenent consciença de la causa occitanita, e fonda lo jornal "La Valaddo".Laureat en letras a l'universi...[continua...]
|
De Elena Ollivier
Franco Bronzat nais a Turin ental 1950; s'avensina al mond provençal ental 1967, prenent consciença de la causa occitanita, e fonda lo jornal "La Valaddo". Laureat en letras a l'universitat de Turin, a publicaas ben d'òbras a l'entorn de la lenga e de la cultura occitana. Partecipa a la fondacion dal jornal "Lou Souestrelh" e puei de la rivista "Novèl Temp". A donat tanben son contribut a l'administracion de sa Comuna, a sa Comunitat Montana e al Parc de l'Orsiera Rocciavré. Encuei, en mai de sa vinha, fai de trabalh cultural e difond la parlaa occitana en collaborant embe "Ousitanio vivo" e de revistas del sector. A publicat "A mal aise", pichòt volum de poesias, lo romanç "Lo darrier jarraç" e per la Chambra d'òc la recòlta de poesias "De paraulas enchaenaas".
De paraulas enchaenaas De paraulas enchaenaas qu'ai culhias al tramont d'un jorn d'uvèrn, dins un cafè envaït de tuba entre lhi fants e lhi nòu, bramats d'entorn una botelha de vin o un veire de pastís, entre las barjaquieras di chaçaires, chaudas, dichas ai pè d'un foier, dichas al solelh d'un jorn de prima, la sapa a la man, dins la chalor de junh, dins la neblas d'un matin d'auton, la cesta emplia de rasims, odorosas de most e de vin. Paraulas qu'ai raubaas a una vielha chançon, besodeaas en breçant una mainaa, auvias una diamenja, entre las fremas que van a la gleisa, enrabolhaas dins la possiera de lhi ans, qu'ai respiraas per las quintanas de ma ruaa, entre la pols de lo gran batut dai correjants, qu'ai beguas dins l'aiga que giscla da la ròcha, fòrtas coma las peiras de nòstras maisons. Paraulas que degun deu eissubliar, que vuelh pas laissar estremaas, celaas dins un còfre, paraulas sensa chaenas que reviscolarèm e liurarèm al vent de l'avenir. Paraulas enchaenaas: en aquelas reas e dins l'òbra que ne pren lo nom, esquasi un'antologia de vita de l'autor, trobem quarant'ans d'evolucion, de creissença e de poesia sens pensar a una lenga coma a un simple relicte cultural d'un mond passat, mas tenent compt de son evolucion culturala e naturala al pas embe lhi temps. La lenga es l'occitan del Vilaret de Rore, e Bronzat rend dinhitat a una parlaa qu'en maniera miracolosa es encara viva e adobraa sus nòstras montanhas.
|
Pòs escotar aqueste servici |
|
| Franco Bronzat: PAROLE INCATENATE |
 |
Di Elena Ollivier
Franco Bronzat nasce a Torino nel 1950 e si avvicina al mondo provenzale nel 1967 prendendo coscienza della causa occitanista e fonda il giornale "La Valaddo".Laureato in lettere all'università...[continua...]
|
Di Elena Ollivier
Franco Bronzat nasce a Torino nel 1950 e si avvicina al mondo provenzale nel 1967 prendendo coscienza della causa occitanista e fonda il giornale "La Valaddo". Laureato in lettere all'università di Torino ha pubblicato molti lavori sulla lingua e la cultura occitana. Partecipa alla fondazione del giornale "Lou soulestrelh" ed in seguito la rivista "Nouvel Temp". Ha dato il suo contributo anche all'amministrazione del suo comune, alla sua com. montana ed al parco Orsiera Rocciavré. Ora dedito alla sua vigna si occupa di cultura e diffonde la parlata occitana collaborando con "Ousitanio vivo" e riviste del settore. Ha pubblicato "A Mal Aise" volumetto di poesie, il romanzo "Lo darrier Jarraç", e per chambradoc " De paraulas enchaenaas" libro di poesie.
Parole incatenate Parole incatenate che ho raccolto al tramonto di un giorno d'inverno, in un caffè pieno di fumo tra i fanti e nove, gridate attorno ad una bottiglia di vino o ad un bicchiere di pastis, fra le millanterie dei cacciatori, calde, dette vicino ad un focolare, dette in un giorno di primavera al sole, la zappa in mano, nel calore di giugno, nelle brume di una mattina di autunno, il cesto pieno d'uva, profumate di mosto e di vino. Parole che ho rapito ad una vecchia canzone, bisbigliata a fior di labbra, cullando un bimbo, udite una domenica, tra le donne che alla chiesa vanno, incapestrate nella polvere degli anni, che ho respirato per le strade della mia borgata, tra la pula del grano battuta dai correggiati, che ho bevuto nell'acqua che dalla roccia nasce, forti come le pietre delle nostre case. Parole che nessuno deve dimenticare, che non voglio lasciare nascoste, celate in uno scrigno, parole senza catene che ravviveremo e che consegneremo al vento dell'avvenire.
Parole incatenate: in queste righe e nell'opera che ne prende il nome, quasi antologia di vita dell'autore, troviamo quarant'anni di evoluzione, di crescita e poesia senza pensare ad una lingua come ad un semplice relitto culturale di un mondo passato ma tenendo conto della sua evoluzione culturale e naturale al passo con i tempi. La lingua è l'occitano di Villaretto Roure e il Bronzat rende dignità ad una parlata che in maniera miracolosa è ancora viva e utilizzata sulle nostre montagne.
|
Puoi vedere questo video |
|
| Lidio Meyer: DESERTES |
 |
De Elena Ollivier
La vita de l'enlevaire se partatja entre l'alp e la cascina; da sempre l'òme meira a l'alp las bèstias per esfruchar lhi auts pasturals.Dins lo temp la meiranda era ben mai impenhativa e...[continua...]
|
De Elena Ollivier
La vita de l'enlevaire se partatja entre l'alp e la cascina; da sempre l'òme meira a l'alp las bèstias per esfruchar lhi auts pasturals. Dins lo temp la meiranda era ben mai impenhativa e era lo moment mai important de tot l'an lavoratiu dal païsan, meirar totas las bèstias e l'entiera atreçadura dins de lueias d'auta montanha sensa deguna comoditat demandava l'ajut d'entieras comunitats. Encuei lhi alp e las dralhas per lhi rejónher son mehorats, se vai pus embe lo mul; mas malgrat l'ajut di camions, chal totun guidar lo tropèl. L'aire pur e l'èrba bòna donon a l'enlevaire de bòn lach per far de fromatge e, entrementier los autres reston a la plana per fenar. La familha Re-Meyer monta a l'alp de Desèrtes da lòng temp e laissa la cascina de Villarfocchiardo.. La meiranda pren difrènts jorns, e lo moment mai important es quora se meiron las bèstias, que venon chajaas sus lhi camions e portaas a Ols, ente a travèrs de viòls monton fins en aut. Lhi chans apercebon la tension e dins las frèschas oras dal matin lhi parents e lhi amís ajuon a charjar lhi camions. Totas las vachas an lor rodon a seconda dal rang. Una plueieta legiera acompanha la vachaira environaa da na desena de personas e finalament se rejonh la granja. Lidio Meyer nos presenda son azienda: "Siu naissut a Las Ramats, aquest'an sem enalpats lo premier de junh, sot la plueia; fai un pauc d'ans que veïu pas tant de plueia. Totun lhi premiers jorns avem ben trebulat, plan planet nos sem sistemats, a la fin polem dir d'aver agut una bòna sason, embe tanta aiga. L'èrba era vèrda e bòna, pr'aquò las vachas an fach ben de lach e decò de fromatge n'a agut un bèl pauc. Sem montats a Desèrtes lo premier de junh e davalats lo tretze d'otobre, de luns, sem retornats aicí a la cassina, dins la plana; d'èrba n'a pas gaire, mas cerchem de sobreviure en esperant de poler pasturar las vachas encara per un pauc, per estalbiar un pauc de forratge. A l'alp lhi avia mi, mon paire messier e un ajudant, de tant en tant. Decò ma frema montava sovent, mas pòl pas se fermar tròp amont perque chal qu'iste darreire ai marchats. Avem lo banc de tomas e fromatges e lo mars sem a Susa, lo mèrcres a Ols, lo jòus a Chaumont, lo sande a Sant Antonin e la diamenja a Salbeltrand. Fasem de fromatge per ganhar qulquaren de mai respèct a la venda dal lach qu'es impossibla, nos donon pas ren, 0.30 centims lo litre, que vòl dir misèria; lhi costs son ben auts e la ròba da chatar costa char, parelh un chal que s'arrange mielh que pòl!" La famiha Meyer contínua l'activitat de familha en trebulant, mas ama profondament son trabalh e tuchi lhi ans pròva las msmas emocions a quitar la granja amont per continuar lo cicle d'una vita.
|
Pòs escotar aqueste servici |
|
| Lidio Meyer: DESERTES |
 |
Di Elena Ollivier
La vita dell'allevatore si divide tra alpeggio e cascina, da sempre l'uomo porta gli animali in quota per meglio sfruttare il ciclo vegetativo della natura.Nel tempo la transumanza era molto più...[continua...]
|
Di Elena Ollivier
La vita dell'allevatore si divide tra alpeggio e cascina, da sempre l'uomo porta gli animali in quota per meglio sfruttare il ciclo vegetativo della natura. Nel tempo la transumanza era molto più impegnativa ed era il momento più importante di tutta l'annata lavorativa del contadino, spostare tutti gli animali e l'intera attrezzatura in siti di alta montagna senza nessuna comodità richiedeva l'aiuto di intere comunità. Oggigiorno sono migliorati di molto gli alpeggi e le strade per raggiungerli, non più a dorso di mulo ma con mezzi adeguati, ma seppure con l'aiuto dei camion poi le mandrie di mucche devono sempre essere guidate. L'aria pura e l'erba buona forniscono all'allevatore un buon latte per i formaggi e nel caldo della pianura le fienagioni occupano quelli rimasti in basso, la famiglia Re da tempo memorabile sale all'alpeggio di Desertes lasciando la cascina a Villarfocchiardo. Il parziale trasloco impegna diversi giorni e l'evento clou è il trasferimento delle mucche, ora caricate sui camion vengono trasportate fino ad Oulx dove per le carrarecce salgono a piedi fino in quota. I cani sentono molto la tensione e nelle fresche ore del mattino i parenti ed amici aiutano a caricare gli automezzi, tutte le mucche sono attrezzate di campanacci, ad ognuna il suo a seconda del rango, una leggera pioggerellina accompagna la mandria scortata da una decina di persone e finalmente si arriva al soggiorno estivo. Ci presenta l'azienda Lidio Meyer: - Sono nato alle Ramats, quest'anno siamo saliti in montagna il primo giugno sotto la pioggia è da tanti anni che non vedevo quantità di acqua a questo modo. Comunque abbiamo tribulato i primi giorni e piano piano ci siamo sistemati, alla fine comunque possiamo dire di aver avuto una bella stagione, con tanta acqua l'erba era bella verde e buona anche per questo le mucche mangiando erba buona hanno dato tanto latte e di conseguenza anche il formaggio ha avuto una buona produzione Siamo saliti a Desertes il primo giugno e siamo scesi il tredici di ottobre, un lunedì, e siamo ritornati in cascina qui in pianura e non abbiamo trovato molta erba, ma cerchiamo di sopravvivere, sperando di poter pascolare le mucche ancora per un po' di tempo ( per risparmiare foraggio). All'alpeggio c'ero io, il mio suocero e poi un aiutante di tanto in tanto, saliva anche spesso mia moglie, lei però non può fermarsi troppo in alpeggio perché deve seguire i mercati. Abbiamo il banco di tome e formaggi ed il martedì siamo Susa, il mercoledì a Oulx, il giovedì a Chiomonte, il sabato a S.Antonino e la domenica a Salbertrand, produciamo il formaggio per guadagnare qualcosa in più rispetto alla vendita del latte che è inpossibile, non ci danno niente, 0.30 centisimi al litro, che vuol dire miseria, i costi sono altissimi e tutto quello che si compra costa carissimo allora bisogna arrangiarsi meglio che si può! -. La famiglia Re-Meyer continua l'attività degli avi con molta difficoltà, ma ama profondamente il proprio lavoro e tutti gli anni prova le stesse emozioni a lasciare la baita di montagna per continuare il ciclo di una vita.
|
Puoi vedere questo video |
|
| SANT BASTIAN: FÈSTA D'CHAUMONT |
 |
De Mauro Remolif
Nous sabem pas ren sus quora la s'es comença a far quela fèsta aicí, mas nous dobtòns que la sié après d'la granda pèst dòu 1630; l'es prò...[continua...]
|
De Mauro Remolif
Nous sabem pas ren sus quora la s'es comença a far quela fèsta aicí, mas nous dobtòns que la sié après d'la granda pèst dòu 1630; l'es pròpi en queles ans que los paures chamossins que ilh s'eran sauvats ilh an ariat a far d'processions e a priar Sant Bastian per remerciar-lo. Pòl èsser que lo Chirintèl, já adobrat dins las fèstas paganas d'fertilitat e puei représ da nòstra religion per garnir la plaça d'las gleisas los jorns de fèsta, nos sie vengut la nòstra Poenta; parier come la lhi a de ressemblanças avei l'aubre ente que lhi era liat Sant Bastian. Quela aicí da un simple chirintèl d'sap o d'pin ilh es chanjat dins los ans: derant ilh era futjaa avei d'latas d'bleton e après l'es venguá d'fèrre come veiam aüra. Los ribans qu'un còp las prioras las anavan emprestar da chasque familha per puei tornar a rénder-lo après la fèsta, aüra ilh reston montas sus la Poenta per l'an d'après. La fèsta la s'fai en dos jorns, lo 20 janvier jorn d'Sant Bastian e la dimenja plus pròcha. Los protagonistas, que d'costuma l'eran 8 chascun mas aüra que los joves ilh son pas ren tant galhards pòion arrivar a 10, son: las Prioras, los Priors e los Àngèls. Las Prioras e Los Priors devon pas èsser mariats, aguer un pauc-près 20 ans e tenir a garda l'àngel, que l'es un enfant o una minjoreta de 7 o 8 ans qu'al aie pas encara fait la promiera comunion. La Musica puei l'es lo condiment d'tota la fèsta; l'es iela que comanda lo bau e la se pòl pas anar-se a maison se la lhi a encara qualque soneire que sofla dins son amei. Las prioras las son abilhaas come a la fin dòu 1800 dins los jorns d'festa, avei la ròba, lo mochaor d'soà, lo faudil, la cuéfa e la crotz d'òr montaa. Mai los priors un còp ilh eran abihats come a las fèstas, mas aüra a part lo chapèl ilh adòbron las bràias d'velut, la chamisa e l'corpet come lo jórie. Los àngels ilh an una ròba clara lònja fins ai pè, un parelh d'alas d'papier e sus la tèsta una corona. La fèsta ilh comença lo matin en partent da Sant Ròc: d'aicí la procession avei los priors en tèsta que ilh pòrton sus las espatlas la poenta, la musica qu'ilh sona e après tuchi los autri ilh junhon a la gleisa. A la messa granda, Monsièu lo Curat beneisís la Poenta e la Charitat. A la sortia d'la messa los priors ilh fan la Charitat e après a o son d'la musica sus la plaça d'la gleisa ilh començon lo bal. Après-merenda l'es torna ora e la procession fai lo vir dòu país, en plantant-se derant la maison de los priors antei que ilh donon da minjar d'tòrchets e d'leichiers e d'gatèus e buòure un bòn veire d'vin d'Chaumont. La fèsta puei ilh liora sus la plaça d'la Comuna ente un pòl eschaudar-se avei l'vin chaud.
DIALETTALE:
SAN BASTJAN : FÈTO ‘D CHÒUMOU De Remolif Mauro
Nou savon pa ran su quouřo la se coumensâ a fâ col fèto ici, ma nou doutton que la sié aprê ‘d la grando pest dou 1630: l'ei proppi an quollouns an que loun pàuři chamoussin que i s' eran sàuvâ i l'an ariâ a fâ ‘d proucessioun e a přiâ San Bastjan per armercia-lou . Pò èsse que ‘l Chiřintel, jo anobrâ din la fèté pagane ‘d fertilità e peu arprei da notro religioun per garnî la plasso d'l'eigleiso loun jou ‘d fèto, ou sié vingu la notro Pouento; pařie coumme la lh'o d'arsëmblanse avei l'àubre antei qu' ou lh'ero liâ San Bastjan. Quollo ici da un simple chiřintel ‘d sap o 'd pin i l'ò chinjâ din louns an: derar i lheřo futjà avei ‘d latte ‘d blëtoun e aprê l'ei vinguyò ‘d fèré coumme la viyon euiřo. Loun Riban qu' un cô la priouře las anavan ampreitâ da chac familho per peu tornâ a rënd-lou aprê la fèto, euiřo i restoun mountâ su la Pouento per l'an d'aprê. La fèto la s' fäi an dou jou, ‘l 20 janvie jou ‘d San Bastjan e la dimëijo plu proccho. Loun proutagouniste, que'd coutummo l'eran 8 chacun ma euřo que loun jouvan i soun pore tan galhar poyoun arivâ a 10, soun: la Priouře , loun Priou e louns Ange, La priouře e loun priou devoun pâ èsse mařia, aguei un pàu-pré 20 an e tinî a gardo l'ange, que l'ei un eifan o uno mindjourëtto ‘d 7o 8 an qu'ou l'aye pacařo fäit la proumieřo coumunhoun. La Musicco peu l'ei ‘l coundimën ‘d toutto la fèto: l'ei ielli qu'i coumando loun bàu e la s' pô pa ana-se a meisoun se la lh'o ancařo couque souneiře que ou souflo din soun arnei . La priouře la soun abilhâ coumme a la fin dou 1800 din loun jou ‘d fèto, avei la robbo, ‘l muchou ‘d souâ, ‘l foudiou, la coueifo e la crouei d'or mountà. Mäi loun priou un cô lh'eran abilhâ coumme a la fète, ma euiřo a pâr ‘l chapel i l'anobbroun la braie ‘d velû, la chimiso e ‘l corpet coumme loun jòuřie. Louns ange i l'an uno robbo clařo lonjo fin ou pê, un pařelh d'aře ‘d papie e su la tèto uno couřouno. La fèto i coumënso ou matin an parton da San Roc: d'ici la proucessioun avei loun priou an tèto que i portoun su las'eipalle la Pouento, la musicco qu'i souno e aprê tutti louns àutri i junnho a l'eigleiso. A la meisso grando , Moussieu ‘l Curà ou beneisî la Pouento e la Chařità. A la sortjò d'la meisso loun priou i fan la Chařità e aprê a ou soun d'la musicco su la plasso d'l'eigleiso i coumënsoun loun bàu. Apré merëndo l'ei torno ouřo e la proucessioun fäi al vî ‘dou paî, an plantan-se deřan la meisoun d'loun priou antei que i dounoun da mijâ ‘d torches e ‘d leichie ‘d gatô e biòure un boun veire ‘d vin ‘d Chòumou. La fèto peu i lhouřo su la plasso ‘d la Coumuno antei un ou pô eichàuda-se avei ‘l vin chàu.
La grafia utilizzata è quella dell'Escolo dou Po, con alcune varianti che secondo me meglio si adattano al chamoussin.
Ch - si legge come in francese J - si legge come in francese G - è dura davanti : a, o, u ; dolce davanti : e, eu, ë, i C - è dura davanti : a, o, ou, u ; mentre davanti e, eu, ë, i si pronuncia s dura come in francese Dj - ha una pronuncia simile all'italiano gi Tj - ha una pronuncia simile all'italiano ci Ë - si pronuncia come eu Ä - si pronuncia : e larga S - è sempre sonora in inizio parola. In posizione intervocalica è sorda quando è indicata con - s- e sonora con -ss- Ř -è un suono interdentale della vibrante, caratteristico del chamoussin si manifesta quando la -r - e la -l - si trovano in posizione intervocalica . Y - va letta come la -i- italiana di ieri ^ - l'accento circonflesso indica l'allungamento della vocale I dittonghi àu - òu vanno letti rispettivamente aou-oou
|
Pòs escotar aqueste servici |
|
| SAN BASTIANO: FESTA DI CHIOMONTE |
 |
Di Remolif Mauro
E' oggi ignota l'origine di questa festa, ma si pensa possa essere nata come manifestazione di ringraziamento a seguito della rovinosa peste del 1630: fu proprio in quegli anni che i chiomontini adott...[continua...]
|
Di Remolif Mauro
E' oggi ignota l'origine di questa festa, ma si pensa possa essere nata come manifestazione di ringraziamento a seguito della rovinosa peste del 1630: fu proprio in quegli anni che i chiomontini adottarono San Sebastiano come patrono, in quanto riconosciuto valido protettore contro il terribile morbo. Non si sa come si celebrasse allora la festa, ma si ipotizza possa essere stato riadattato in chiave cristiana un antico rito pagano del passaggio dall'inverno alla primavera : l'albero addobbato ( una conifera ), chiamato in patois "chirintel", di chiara origine celtica, ripreso dal cristianesimo per guarnire i sagrati delle chiese nei giorni di festa, potrebbe essere collegato a quello a cui è iconograficamente legato San Sebastiano durante il martirio. L'attuale "pouento", che secondo questa ipotesi sarebbe dunque l'evoluzione del "chirintel" , è formata da un'intelaiatura, un tempo di legno ora in metallo, su cui sono fissati verticalmente nastri di seta variopinti ( "riban") appartenenti a tutte le famiglie chiomontine e altri nastri più piccoli, che pendono, appartenenti alle priore ed ai priori; al centro vi è una fascia orizzontale con lo stemma di Chiomonte e la scritta " Viva San Sebastiano"; alla sommità vi è un mazzo di fiori finti rossi, a ricordo del martirio del santo; alla base vi sono quattro bracci che consentono di alzarla e farla "ballare". Fino agli anni '50, quando la "pouento" era di legno, si continuava la festa finché non si rompeva e veniva rifatta ogni anno; era compito delle priore chiedere in prestito i nastri, addobbarla e restituirli alla fine della festa, mentre adesso resta montata per gli anni successivi. L'insieme dei "riban" rappresenta l'unione della comunità e il suo senso di aggregazione, ma allo stesso tempo quelli donati dai priori possono essere ricollegati a un rito propiziatorio: nella nostra cultura alpina, il "riban" era collegato alla fertilità: in alcune cappelle vi erano infatti statue di madonne ornate con nastri offerti dalle giovani spose come buon auspicio per la loro futura procreazione. La festa nel suo svolgimento attuale è attestata dalla fine del XIX secolo; viene celebrata il 20 di gennaio e generalmente anche la domenica più vicina a tale data e di norma i protagonisti sono 8 coppie di ragazze e ragazzi non sposati e sui 20 anni, ma attualmente si possono avere fino a 10 coppie; ogni coppia è affiancata da un bambino o una bambina di 7/8 anni, chiamato angioletto, accompagnatore dell'anima di San Sebastiano in paradiso. Le priore indossano il costume festivo chiomontino della fine del 1800, composto da un vestito scuro lungo, uno scialle di seta variopinto, un grembiule, un copricapo bianco di tulle e portano al collo la caratteristica croce montata su nastri neri insieme a una spilla, entrambe d'oro; i priori, all'inizio del secolo, indossavano anche loro il costume della festa, ma oggi hanno adottato un abbigliamento più "rustico", mantenendo comunque il cappello nero a tesa larga e il gilé; gli angioletti portano una veste lunga azzurra, delle ali di cartone e una ghirlanda dorata. La manifestazione ha inizio il mattino: la punta viene portata sulle spalle fino in chiesa, seguita da una processione e accompagnata dal suono della banda musicale; qui viene celebrata la Messa Solenne, durante la quale si benedicono la "pouento" e la "charità", il pane benedetto che viene poi distribuito sul sagrato all'uscita da Messa, mentre viene fatta ballare la punta. Dopo pranzo ancora danze per le vie del paese, con soste a base di vino e dolciumi ( " vin e torchets") davanti alle case dei priori. Il ballo si svolge al suono di marce eseguite dalla "musicco": la "pouento" è innalzata e fatta girare da due coppie di priori, mentre i rimanenti, insiemi agli angioletti, eseguono dei girotondi o delle farandoule. La cerimonia si conclude nella piazza principale del paese, dove viene offerto il tipico vin brulé.
|
Puoi vedere questo video |
|
| LOS ALPINS DE CHAUMONT |
 |
De Silvano Ollivier
Per comprene çò que son los "alpins" a Chaumont chal un pichòt traçat istoric. L'ANA es una associacion d'arma. Lo còrp de los Alpins nais ental 1872 sus l'idea do g...[continua...]
|
De Silvano Ollivier
Per comprene çò que son los "alpins" a Chaumont chal un pichòt traçat istoric. L'ANA es una associacion d'arma. Lo còrp de los Alpins nais ental 1872 sus l'idea do gen. Perucchetti de reclutar per la defensa di confins de las Alps los joves de las valadas alpinas, acostumats a la ruda vita d'la montanha, en copiant parier çò qu'avia ideat Carl Emanuel III rei de Sardenha bo los soldats de las valadas. Los ans passon e durant las doas guèrras mondialas los alpins donon pròva d'un gròs estachament a la patria. Aquel esperit se passa dins los ans fins aus joves d'encuei que veon dins lors reires una tradicion d'altruisme e de generositat da imitar dins la vita. Com aquò ental 1919 nais l'Associazione Nazionale Alpini. Las valors dichas derant se tramandon bo de contes, de libres d'istòria, mas se pòlon resumir dins los tipics chants dos alpins. Mas los alpins senton manca d'estar ensem e son d'ingaribles festaires; aquel patrimòni d'art populara tramandat fins encuei se vai butar entre las grandas manifestacions canòras coralas e ven repilhat a chasque convenh, reünion, acamp, fèsta populara, acompanhat sovent da de bòns veires de vin. Mas se los alpins d'ier son naissuts per aparar los confins, aqueli d'encuei, mandats sobretot dins las missions de patz a l'estrangier son en chamin a demostrar la mesma tenàcia e solidarietat pròpria do còrp naissut a la fin de l'800. Los alpins en conged totun son pas masque chant e fèstas. Ental 1976 lo tèrra-tremo en Friul destrui la granda part do territòri. Los alpins (decò congedats venon sempre sonats alpins) corron en secors a la populacion en regalant 108.000 jorns de travalh. Despuei, es un contunh d'intervents per las calamitats que malaürosament encapiton. Com aquò dedins l'associacion nais la Proteccion Civila. L'alpin soldat es vengut parier lo combatent de la proteccion civila. Lo Grop de Chaumont pòl blagar d'un gròs intervent dins l'alluvion qu'a colpit Alessandria. Lo sèti, que derant ocupava un pichòt canton, ven ampliat per donar una melhora collocacion logistica. La Comuna partecipa an aquestas iniciativas de salvagàrdia do territòri prestant en comodat los locals. Los alpins de lor cant donon lor collaboracion; parelh venon restauraas doas chapèlas votivas e consolidaa la pichòta gleisa de Sant Laurenç, restablia la bealera a la Ramat e d'autri intervents minors. Lo grop s'equipa per tot aquò e per donar un servici a la comunitat: en mai de l'achat de vàrias aisinas per d'intervents de proteccion civila, s'atreça per organizar de fèstas comunitàrias. Encuei lo grop pòl fornir de minjar a mai de 4-500 personas. L'atreçadura ven amassaa dins lo desbaraç d'la Comuna mentre los autri locals son estats rebutats per diferents usatges: da sèti social per d'encòntres do sòcis a local per ospitar de cinas per mai de 70 personas. Tuchi los ans es vengua tradicion do grop d'envidar los ancians do país per lor ofrir un disnar tot preparat dals sòcis. De còps los locals venon adobrats per las fèstas socialas. En ocasion d'las olimpiadas, puei, lo sèti es estat encà mai ampliat l'atreçant bo de dochas e de servicis. Aquò servirè dins l'avenir per d'emergenças socialas. La sobrevivença economica do grop se passa a travèrs de quòtas socialas, de donacions mas sustot bo los servicis renduts. Chasque an lo grop organiza lo disnar de fèsta al Plan del Frais que se lo temp es bèl permet d'enrichir la caissa. L'entrevista en patuà a Rico, pilastre de los alpins de Chaumont, e al Cònse evidéncia aquilhi ròtles de sensibilitat vèrs la comunitat e la satisfaccion de l'administracion comunala qu'ospita ben volentier los alpins, conscienta do servici que la Comuna ne recèp. Lo travalh impenhatiu que chasque còp fan los alpins fenís bo los chants. Benlèu en maniera un pauc retorica se pòl afermar que los alpins chanton parelh perque parelh an totjorn sabut viure e resíster fins a murir: bo aquela lor maniera simpla, inimitabla d'èsser òmes.
|
Pòs escotar aqueste servici |
|
| GLI ALPINI DI CHIOMONTE |
 |
Di Silvano Ollivier
Per comprendere cosa sono gli "alpini" a Chiomonte occorre un piccolo tracciato storico. L'A.N.A è un'associazione d'arma. Il corpo degli Alpini nasce nel 1872 su idea del gen. Perucchetti che ...[continua...]
|
Di Silvano Ollivier
Per comprendere cosa sono gli "alpini" a Chiomonte occorre un piccolo tracciato storico. L'A.N.A è un'associazione d'arma. Il corpo degli Alpini nasce nel 1872 su idea del gen. Perucchetti che suggerisce per la difesa dei confini sulle Alpi il reclutamento di giovani delle vallate alpine, avvezzi alla rude vita in montagna, copiando così quanto ideò Carlo Emanuele III re di Sardegna coi soldati delle valli. Gli anni passano e nelle due guerre mondiali gli alpini danno prova di grande attaccamento alla patria. Questo spirito si tramanda negli anni sino ai giovani dei nostri giorni che rivedono nei loro padri e nonni una tradizione di altruismo e generosità da ricopiare e farne quasi uno stile di vita.Nel 1919 nasce così l'Associazione Nazionale Alpini. I valori accennati si tramandano con racconti, libri di storia, ma possono riassumersi nei tipici canti Alpini. Ma gli alpini sentono il bisogno di stare insieme e sono inguaribili festaioli; questo patrimonio d'arte popolare tramandato sino ad oggi si inserisce nel grande quadro delle manifestazioni canore corali e viene ripreso ad ogni convegno, riunione, adunata, festa popolare, spesso accompagnato da buoni bicchieri di vino. Ma se gli alpini di ieri sono nati per la difesa dei confini, quelli di oggi, dedicati soprattutto nelle missioni di pace all'estero stanno dimostrando la stessa tenacia e solidarietà propria del corpo nato alla fine dell'800. Gli alpini in congedo però non sono solo canto e feste. Nel 1976 il terremoto in Friuli distrugge gran parte del territorio. Gli alpini (anche congedati vengono sempre definiti alpini) corrono in soccorso alla popolazione regalando 108.000 giorni di lavoro. Da allora è un susseguirsi di interventi per le calamità che purtroppo capitano. Nasce così all'interno dell'associazione la Protezione Civile. L'alpino soldato si è trasformato così in combattente della protezione civile. Il Gruppo di Chiomonte vanta un corposo intervento nell'alluvione che ha colpito Alessandria. La sede che prima occupava un piccolo vano, viene ampliata per permettere una maggiore collocazione logistica. Il comune collabora in queste iniziative di salvaguardia del territorio concedendo in comodato i locali. Gli alpini peraltro rispondono con numerosi interventi di collaborazione. Vengono così recuperate e restaurate due cappelle votive, consolidata la chiesetta della frazione san Lorenzo, ripristinato il canale dell'acqua alla Ramat e tanti altri interventi minori. Il gruppo si attrezza per tutto questo e per dare un servizio alla comunità oltre all'acquisto di attrezzatura varia utilizzata per interventi di protezione civile, si attrezza per l'organizzazione di feste comunitarie. Attualmente il gruppo è in grado di fornire pasti per oltre 4-500 persone. L'attrezzatura viene stipata nello scantinato del comune mentre il locali della sede sono stati strutturati in modo polivalente:. da sede sociale per incontri dei soci, a locale per ospitare oltre 70 commensali. Tutti gli anni infatti è ormai tradizione del gruppo invitare gli anziani del paese ed offrire loro un pranzo interamente preparato dai soci. Sporadicamente poi i locali vengono utilizzati per le feste sociali. In occasione poi delle olimpiadi, la sede è stata ulteriormente ampliata attrezzandola per dormitorio con doccia e servizi. Questo permetterà in futuro l'ospitalità di emergenze sociali. La sopravvivenza economica del gruppo avviene con le quote sociali, con donazioni ma soprattutto con l'attività dei servizi svolti. Ogni anno infatti il gruppo organizza il pranzo della festa al pian del Frais che in caso di bel tempo permette di rimpinguare la cassa. L'intervista in patois a Ricu pilastro degli alpini di Chiomonte ed al sindaco alpino evidenzia questi ruoli di sensibilità verso la comunità e la soddisfazione dell'amministrazione comunale, che ben volentieri ospita gli Alpini, conscia del servizio che il Comune ne riceve. Il lavoro impegnativo che ogni volta gli alpini fanno si conclude coi canti. Forse in modo un po' retorico si può affermare che gli alpini cantano così per la stessa ragione per la quale così hanno sempre saputo vivere e resistere fino a morire: con quel loro inimitabile, semplice modo d'essere uomini.
|
Puoi vedere questo video |
|
|
|