Reculhir dins un escrinh unic lo tresòr de la lenga occitana abo totas sas variantas dialectalas, sa richessa de pronóncias, de sens e d'empleis; reculhir e confrontar las paraulas espatarraas dins los miliers de paginas di vocabularis, dins los romans, dins las poesias, dins lhi estudis; reünir, betar en relacion e far viure lo fruch de l'immens trabalh de lhi passionats de la lenga occitana, qu'an rabastat abo fervor de materials, de paraulas, de provèrbis e d'estòrias dins chasca borjaa, dins chasque comun, dins chasca valada: una autra ambisiosa desfida que la Chambra d'Òc a relevaa aquest an. Da tot aquest grand e riche Tresòr de Lenga Occitana qu'avem començat de reculhir e de reordinar, avem volgut tirar e far veire já aüra 100 belòrias, 100 peiras preciosas: 100 paraulas significativas per nòstre mond, per nòstre maniera de viure, per nòstra estòria e per nòstre encuei. A partir da aquest numre de Nòvas d'Occitània, chasque mes vos serè presentaa una de las premieras 100 paraulas: de pechitas nòtas contaren l'estòria d'aquest mot occitan dal mes, explicaren sas pronóncias e sas diversas significacions, donaren d'exemples d'utilisacion a travèrs de citacions e de provèrbis, mostraren las paraulas de la mesma familha. Mas l'article sarè enquadrat e illustrat per d'estòrias, de videos, de musica e de chançons, sus d'experiéncias liaas a aquela paraula e al mond qu'ilh representa e evoca. Aquestas 100 paraulas saren après publiaas totas ensem, sus un site que lor sarè consacrat. Visitar aquest site sarè coma chaminar sus la premiera tapa dal viatge dins las paraulas que la se polerè far - un jorn - liberament, autonomament, quand sarè disponible en linha e publiat tot lo Tresòr de Lenga, lo grand diccionari general de las varietats occitanas de las Valadas. Lo chantier es aüra dubèrt. «La montagna non uccide, ma si muore in montagna », escrivia un jornalista lo mes passat per raportar la mòrt de Mauro Rabbia, tuat per una chalancha dins sa Val Ges. Aquesta novèla rubrica sobre las paraulas de l'occitan de las Valadas se duerb justament abo lo terme «montanha», la dedio a la memòria de l'amic Mauro qu'avia ajuat los premiers pas d'aquest projèct. MONTANHA Montanha continua en occitan montanea, forma substantivaa femenina de l'adjectiu de la bassa latinitat montaneus. Aquest es una varianta dal latin classic montanus «relatiu a la montanha» derivat da mons «mont». Da l'acusatiu montem arriba directament mont . A l'Atge Mesan betar a l'escrich las lengas romanicas, dins una mira literària o administrativa, oblija a inventar una maniera di transcriure lhi sons particulars d'aquestas lengas, que sovent lo latin conois pas. Entre las diversas solucions se difond dins l'ensem occitan vèrs lo 1200 un sistèma original que empleia la letra h per notar d'une maniera unitaria las consonantas palatalizaas. Lhi grafèmas compausats de doas letras lh, nh, ch son creats, ilh venon lest emblematics de l'escrich occitan, e ilh o son encara per las doas principalas grafias en usatge dins las Valadas, En faça dal digraf innovatiu nh de l'occitan montanha , l'italian, abo «montagna», e lo francés, abo «montagne», concordon dins l'emplei de gn per notar la n palatalizaa. En efèct aquesta prononciacion es presenta dins las formas romanicas de cert'unas paraulas latinas coma agnus «anhèl», e las doas lengas la transcrivon en generalizant lo digraf etimologic gn que esistís dins aquestas paraulas. La forma montanha es espandua dins totas las Valadas, lo radical dal lema se pronóncia [mountanh-], o [mountannh-] abo l'eslonjament de la consonanta que seguís la vocala tonica. Dins una partia de la Val d'Ols (Ròchamolas, Ols, ...), la vocala dal radical chàmbia al plural: la montanha [la mountannhë] / las montanhas [lâ mountënnha] a Ols. L'es pas una excepcion, mas un interessant trach fonetic local. En efèct dins la Val d'Ols lo chambiament de timbre de la vocala tonica radicala [a] sot l'influéncia de la vocala seguenta (metafonia) es pas rare dins la formacion dal plural. Al proven da l'opposicion que esistís dins los parlars d'aquesta valada entre la feblessa de la vocala atona finala dal singular, quasi absenta, e la tension de la vocala finala dal plural. D'autri exemples: la vacha, blancha [la vasshë, blanshë] / las vachas, blanchas [lâ vëssha, blënsha] a Oulx, la maire [lä mař] / las maires [la mäři] a Salbertrand. Dins son sens pus general la paraula montanha indica un relèu elevat isolat, o una region de fòrta altituda. La premiera accepcion concòrda abo aquela de l'italian "monte" qu'ilh traduís generalment de maniera corrècta, l'equivalent occitan mont es de mai boinat a la toponimia e a la lenga de la poesia. Montanha correspond per exemple a la paraula italiana "monte" presenta dins la Bibla de la CEI quand un agacha las traduccions occitanas contemporaneas : dins Marc 3-13 al "salì poi sul monte" respond e al se'n vai vèrs la montanha [a 's nën vai vër la montannho] (Val Sant Martin, traduccion de A. Genre), après n-ele monta vèrs la montanha [apres nele mounto vers la mountanho] (Elva, traduccion de P. Dao). Lo tèxt de las traduccions valdesas medievalas seguís aicí l'usatge italian, probablament per calc dal latin: e montant al mont dins lo manuscrit conservat a Carpentras. Totun dins la lenga ordinària la s'anobrava já montanha. En 1530 lhi barbas valdés descrivon lor predicacion per parelh: Nos anem per tuit lhi ans una vetz per vesitar nòstre pòble en lors maisons, car ilh abitan en las montanhas per diversas borjaas e vilatges. [ Item nos annen per tuit li an una vecz per vesitar nostre poble en lor meysons, car ilh habitan en las montagnas per diversas borcas e villages, edicion de J. J. Herzog]. Monte ben present dins la toponimia alpina italiana es sovent absent en occitan: Vísol per "il Monviso". En occitan l'article s'empleia pas sempre derant lhi noms de montanhas: per exemple au bas de Chaberton coma s'intitula l'òbra di Luigi Brun de Las Clavieras. En pus dal generic montanha la nomenclatura occitana de las formas dal relèu montanhós es richa: lo bric, las bricas, lo serre, lo sarret, lo puei, lo truc, lo montruc, la cresta, la poncha, lo pèlvo ... Da montanha derivon lhi adjectius montanhin, montanhard "que abita la montanha, relatiu a la vita en montanha", montanhós, montanhut " relatiu al relèu de la montanha". L'accepcion de "territòri montanhard", en se raportant a de particularas e dificilas condicions de vita, se retròba dins lo proverbi: gaba la montanha e ten-te al plan (Val Sant Martin), abo la varianta de Belins mas ten-te a la plana. Dins lo lengatge de l'activitat agricola montanha indica l'ensem di pasturatges e di prats d'auta altituda, de proprietat collectiva o privaa. Al es analòg a alp, aup. Dins la Val d'Ols e la Val Cluson al pòt decò indicar l'edifici rural d'istat, abo lo mesme sens que la meira, l'alberg, la muanda, la granja, lo forest ... de las autras valadas. "Rejónher l'alp per l'istat" es montar, anar a la montanha, se meirar, enalpar (Belins: [neipar]) , alpar es "ocupar l'alp abo las bestias" (Val Sant Martin), una bestia montanhaa es "abituaa al sojorn a l'alp" (Val Cluson). "La neu sus l'alp es já fondua la bèla flor garnís lo mont e l'erba tenra es já porvua la muanda atend, anemo amont! " (Val Sant Martin) La montanhina (Ròchasmolas), la mainatgiera (Mialauras), l'alpassin (Buebi) es la persona que passa los mes d'istat a trabalhar a la montanha , lo pastor montanheir (Roascha) garda las feas. Abo lo sens de "granda quantitat" una montanha de es una forma augmentativa de un baron de, o un cuchon de (Val d'Ols) e montanhar es "s'abaronar (per la neu que chei sus las montanhas)" (Rocavion, Robilant). La familha de las paraulas mont, montanha compren lo vèrbe comun montar ("anar, portar amont", "assemblar", "fecondar: per un animal") e sos derivats desmontar,remontar, sobremontar, lo substantiu e l'adverbi amont "partia superiora d'un cors d'aiga, o d'una riba", ... L'occitan de Provença conois montilhas per indicar las dunas de la Camarga. Dins ben de las Valadas un perfèct omofòn de lo mont es lo mond "l'univèrs, las gents": l'occitan pronóncia sordas las consonantas finalas, a l'excepcion de la zòna dal Quié. D'autras valadas eviton la confusion en empleiant la forma abo una e de sostenh monde (Val d'Ols, La Chanal, Sant-Peire en Val Varacha, Val d'Estura, ...). A reveire e al mes que ven! | Raccogliere in un unico scrigno il tesoro della lingua occitana con tutte le sue varianti dialettali, la sua ricchezza di pronunce, di significati e di usi; raccogliere e confrontare le parole sparse nelle migliaia di pagine dei vocabolari, nei romanzi, nelle poesie, negli studi; riunire, collegare e fare vivere il frutto dell'immenso lavoro degli appassionati della lingua occitana, che con fervore hanno raccolto materiali, parole, proverbi e storie in ogni frazione, in ogni comune, in ogni valle: un'altra ambiziosa sfida che la Chambra d'Òc ha avviato quest'anno. Da tutto questo grande e prezioso Tresòr de Lenga Occitana, che abbiamo iniziato a raccogliere e riordinare, abbiamo voluto estrarre e mostrare fin da subito 100 gemme, 100 parole significative per il nostro mondo, per il nostro modo di vivere, per la nostra storia, e per il nostro oggi. Da questo numero di Nòvas d'Occitània, ogni mese, vi sarà presentata una di queste prime 100 paraulas: partendo dalla parola occitana, si mostreranno piccole note di storia della parola, si spiegheranno le pronunce, i diversi significati, gli esempi di utilizzo grazie a citazioni e proverbi, le parole della stessa famiglia; ma ci saranno anche storie, video, musiche e canti, esperienze legate a quella parola e al mondo che essa rappresenta e evoca. Tutte queste 100 paraulas dal Tresòr saranno poi pubblicate insieme, in un sito a loro dedicato. Visitare questo sito sarà come percorrere la prima tappa del viaggio nelle parole che si potrà fare - un giorno - liberamente, autonomamente, quando sarà disponibile in rete e in volume tutto il Tresòr de Lenga, il grande dizionario generale delle varietà occitane delle Valli. MONTAGNA Montanha continua in occitano montanea, forma sostantivata femminile dell'aggettivo della bassa latinità montaneus. Questo è una variante del latino classico montanus «relativo alla montagna» derivato da mons «monte». Dall'accusativo montem proviene direttamente l'occitano mont . Nel Medioevo la scrittura delle lingue romanze, a fine amministrativo o letterario, obbliga a inventare un modo di trascrivere i suoni particolari di queste lingue, spesso sconosciuti dal latino. Tra le diverse soluzioni si diffonde nell'insieme occitano verso il 1200 un sistema originale che ricorre alla lettera h per notare in modo unitario le consonanti palatalizzate. Vengono allora creati grafemi doppi lh, nh, ch presto divenuti emblematici dello scritto occitano, come lo sono ancora per le due principali grafie in uso nelle Valli. A fronte del digramma innovativo nh dell'occitano montanha , l'italiano, con «montagna», e il francese, con «montagne», coincidono nell'uso di gn per notare n palatalizzata. In effetti questa pronuncia è presente nelle forme romanze di certe parole latine come agnus «agnello» e viene trascritta nelle due lingue generalizzando il digramma etimologico gn esistente in queste parole. La forma montanha è diffusa in tutte le Valli, il radicale del lemma si pronuncia [mountanh-], o [mountannh-] con l'allungamento della consonante che segue la vocale tonica. In parte della valle d'Oulx (Rochemolles, Oulx, ...), la vocale del radicale cambia al plurale: la montanha [la mountannhë] / las montanhas [lâ mountënnha] a Oulx. Non si tratta di un eccezione ma di un interessante tratto fonetico locale. In effetti nella valle d'Oulx il mutamento di timbro della vocale tonica radicale [a] per influsso della vocale successiva (metafonia) non è raro nella formazione del plurale. Ha origine nel contrasto che esiste nelle parlate di questa valle tra la debolezza della vocale atona finale singolare, quasi assente, e la tensione della vocale finale plurale. Altri esempi: la vacha, blancha [la vasshë, blanshë] / las vachas, blanchas [lâ vëssha, blënsha] a Oulx, la maire [lä mař] / las maires [la mäři] a Salbertrand. Nel suo significato più generale montanha indica un singolo rilievo elevato, o una regione di forte altitudine. La prima accezione concorda con quella dell'italiano "monte" di cui è generalmente la corretta traduzione: l'equivalente occitano mont è sopratutto circoscritto alla toponimia e al linguaggio poetico. Montanha corrisponde ad esempio alla parola "monte" presente nella Bibbia della versione italiana CEI quando si guardano nelle traduzioni occitane contemporanee: in Marco 3-13 al "salì poi sul monte" risponde e al se'n vai vèrs la montanha [a 's nën vai vër la montannho] (Val Germanasca, traduzione di A. Genre), après n-ele monta vèrs la montanha [apres nele mounto vers la mountanho] (Elva, traduzione di P. Dao). Il testo delle traduzioni valdesi medievali, su calco del latino, segue invece l'uso italiano: e montant al mont nel manoscrito conservato a Carpentras. Però montanha era già in uso nella lingua comune. Nel 1530 i barba valdesi descrivono cosi la loro predicazione: Nos anem per tuit lhi ans una vetz per vesitar nòstre pòble en lors maisons, car ilh abitan en las montanhas per diversas borjaas e vilatges [ Item nos annen per tuit li an una vecz per vesitar nostre poble en lor meysons, car ilh habitan en las montagnas per diversas borcas e villages, edicion de J. J. Herzog]. Monte presente nella toponimia alpina italiana è spesso assente in occitano: Vísol per "il Monviso". In occitano l'articolo non è sempre usato davanti ai nomi di montagne: au bas de Chaberton "ai piedi dello Chaberton" come è intitolata l'opera di Luigi Brun di Clavieres. Oltre al generico montanha la nomenclatura occitana delle forme del rilievo montano è ricca di: lo bric, las bricas, lo serre, lo sarret, lo puei, lo truc, lo montruc, la cresta, la poncha, lo pèlvo ... Da montanha derivano gli aggettivi montanhin, montanhard "abitante della montagna, relativo alla montagna", montanhós, montanhut "di rilievo montano". L'accezione di "territorio montuoso", con riferimento a particolari difficili condizioni di vita, si ritrova nel proverbio gaba la montanha e ten-te al plan (Val Germanasca), con la variante di Blins mas ten-te a la plana "loda il monte e tienti al piano" . Nel linguaggio dell'attività agricola montanha indica l'alpeggio, i pascoli e i prati di alta quota, di proprietà collettiva o privata. È analogo a alp, aup. Può anche indicare, in valle d'Oulx e in Val Chisone, l'edificio rurale di soggiorno estivo, con un significato analogo a la meira, l'alberg, la muanda, la granja, lo forest ... di altre valli. "Salire all'alpeggio" è montar, anar a la montanha, se meirar, enalpar (Blins: [neipar]), alpar è "occupare l'alpeggio con il bestiame" (Val Germanasca), montanhaa si dice di una mucca "abituata a salire a l'alpeggio" (Val Chisone) . "La neu sus l'alp es já fondua la bèla flor garnís lo mont e l'erba tenra es já porvua la muanda atend, anemo amont! " (Val Germanasca) La montanhina (Rochemolles), la mainatgiera (Millaures), l'alpassin (Bobbio Pellice) si stabilisce all'alpeggio per il lavoro estivo , lo pastor montanheir (Roaschia) è il pastore di pecore in alpeggio. Nel senso di "grande quantità, mucchio di qualcosa" una montanha de rappresenta una forma aumentativa di un baron de, un cuchon de (Valle d'Oulx) e montanhar significa "accumularsi (per la neve che cade sui monti)" (Roccavione, Robilant). La famiglia di parole di mont, montanha comprende il verbo comune montar ("salire", "portare in alto", "assemblare", "fecondare: di animale") e i suoi derivati desmontar, remontar, sobremontar, il sostantivo e l'avverbio amont "parte superiore di un corso d'acqua, o di un pendio" di uso così frequente ent lhi païs de montanha. L'occitano di Provenza conosce montilhas per indicare le dune della Camarga. In gran parte delle Valli un perfetto omofono di mont è mond "mondo": l'occitano pronuncia sorde le consonanti finali, all'eccezione della zona del Quié. Altre valli mantengono la distinzione usando la forma con vocale di sostegno monde (Valle d'Oulx, Chianale, Sampeyre, Valle Stura, ...). Arrivederci al mese prossimo |